#诗歌[超话]##美学[超话]##古风诗爱好者[超话]##情感[超话]##百花文学文化苑[超话]##诗歌中国[超话]##文艺[超话]##现代诗[超话]#
把血糖指数调高
就怪酒和食物
从来没有被禁止
让味蕾受伤
我的啤酒,糕点和糖
如此错爱
叫我多生了无限地惆怅
我的幸福
就在酒水和美食的中央
我的无赖
怎么重新洗净衷肠
《正佳之高·无限》(酒水怎能冲洗衷肠)
把血糖指数调高
就怪酒和食物
从来没有被禁止
让味蕾受伤
我的啤酒,糕点和糖
如此错爱
叫我多生了无限地惆怅
我的幸福
就在酒水和美食的中央
我的无赖
怎么重新洗净衷肠
《正佳之高·无限》(酒水怎能冲洗衷肠)
#古风诗爱好者[超话]#
君家隐住青溪畔,临窗可见南山愿。
夜来清风花入散,尘起鹧鸪鸣思念。
云锁秋林花碧院,深入好似画中卷。
莫问君家为何恋,青山梭影旧莲愿。
修行碧山青溪潋,君家伏龙暑连愿。
荷香染染风诉卷,只听泉雨如笙涧。
平生不愿红尘染,只行红尘修自心。
听风花禅诗久缘,月下与卿共缠绵。
周游.听风青溪潺(墨伊)
君家隐住青溪畔,临窗可见南山愿。
夜来清风花入散,尘起鹧鸪鸣思念。
云锁秋林花碧院,深入好似画中卷。
莫问君家为何恋,青山梭影旧莲愿。
修行碧山青溪潋,君家伏龙暑连愿。
荷香染染风诉卷,只听泉雨如笙涧。
平生不愿红尘染,只行红尘修自心。
听风花禅诗久缘,月下与卿共缠绵。
周游.听风青溪潺(墨伊)
一个月前nga有个夸朱雀网易云的翻译很好的帖子,被泥潭老哥狠狠吐槽了一顿。我当时也稍微参与了一下讨论,我的意见大概是译者很多时候过度曲解了原文的意思,用词也过于浮华并且不够恰当。我的意见是朱雀的歌词虽然是古文,但是参照日语本身就比较朴实的特点,它本身的语境也是十分朴实无华的。当然如果我行我早就上了,我很菜我不行(
当时说到这个的时候总想不起来用哪个例子,今天洗澡的时候突然想起来了。xyion太太从12年开始一直在翻译凋叶棕的歌词,凋叶棕的歌词经常用到许多高级文法和古文,也用不少用典,如何清爽得体地翻译的确是一个难点。虽然粽子跟ff14的填词人的词风并不一致,但是我觉得相比朱雀的翻译作者,他的翻译风格更加倾向朴实无华一些,这也是我比较偏爱的风格。
歌词偏向古风的翻译,特别是翻译爱好者的玩票性质的歌词翻译,经常被人所反感。但是我认为古风歌词本身并不是什么不好的东西,只是被不够信达雅的译者带偏了罢了。但是又不能过于责怪他们,毕竟别人翻译也是凭着一腔热爱去做的——当然将这些玩票性质的译文上传到网易云这种公共平台上被攻击也是显而易见的……这些翻译如果是私下交流并不会造成什么问题,但是还是希望不要随意地将歌词发布到公共平台上比较好。(当然朱雀那个不知道是不是作者自己放上去的x
顺便分享一下xyion太太的部分翻译(x)他的风格更多的是白话里夹古文,不过粽子原文里也有部分歌词是这种风格的,不知道是不是作者本身的风格也影响了译者……
(其实我最喜欢他翻译cruel cruel的那句“内心的纠缠更胜双耳 泪水的鲜红犹胜眼瞳”,这句词原文译文我都非常喜欢,译文很好地体现了原文的感情
当时说到这个的时候总想不起来用哪个例子,今天洗澡的时候突然想起来了。xyion太太从12年开始一直在翻译凋叶棕的歌词,凋叶棕的歌词经常用到许多高级文法和古文,也用不少用典,如何清爽得体地翻译的确是一个难点。虽然粽子跟ff14的填词人的词风并不一致,但是我觉得相比朱雀的翻译作者,他的翻译风格更加倾向朴实无华一些,这也是我比较偏爱的风格。
歌词偏向古风的翻译,特别是翻译爱好者的玩票性质的歌词翻译,经常被人所反感。但是我认为古风歌词本身并不是什么不好的东西,只是被不够信达雅的译者带偏了罢了。但是又不能过于责怪他们,毕竟别人翻译也是凭着一腔热爱去做的——当然将这些玩票性质的译文上传到网易云这种公共平台上被攻击也是显而易见的……这些翻译如果是私下交流并不会造成什么问题,但是还是希望不要随意地将歌词发布到公共平台上比较好。(当然朱雀那个不知道是不是作者自己放上去的x
顺便分享一下xyion太太的部分翻译(x)他的风格更多的是白话里夹古文,不过粽子原文里也有部分歌词是这种风格的,不知道是不是作者本身的风格也影响了译者……
(其实我最喜欢他翻译cruel cruel的那句“内心的纠缠更胜双耳 泪水的鲜红犹胜眼瞳”,这句词原文译文我都非常喜欢,译文很好地体现了原文的感情
✋热门推荐