【投稿】[投稿]请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的激情
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的激情
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。
我化作吹送的千风 散落于皑皑雪原 卿言 诗午餐Poemeal
化作千风
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并未睡去——
我化作吹送的千风
散落于皑皑雪原
我化作阳光亲吻稻谷
又化作秋雨温柔和煦
当你在安谧的黎明醒来
我是晨鸟盘旋时
雀跃飞升的气流
而你再次抬起头时
我会在漫天繁星当中
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我从未睡去。
A Thousand Winds
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
As you awake with morning’s hush
I am the swift, up-flinging rush
f quiet birds in circling flight
am the day transcending night
o not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
注:相传原诗歌无题,此处采用了主流音乐改编作品的标题。
作者 /【美】Mary Elizabeth Frye
译者 / 卿言
诗人是一位好似再平凡不过的家庭妇女,以逝者的口吻慰勉战乱时期失恃的朋友,妙手偶得,情真意切。它是属于全世界的诗歌,说着不同语言的人们都歌唱它,纪念战争的追思会上能听到它,存活于世的人们会感谢它。
所有伟大的人、平凡的人,都有一天或将骨灰埋在泥底,或撒入大海。一切都在离去后成为死寂,唯有夙夜里,庶几于蓝色梦中重逢。然而,这首诗却温柔地劝慰人们:牺牲的士兵、亡故的智者、逝去的亲人……他们曾期盼阳光、微风,现在化作秋雨、晚星,一如他们生时,为人间和后来者带来安宁。
他们的灵魂或许乘风而起,亲吻云蒸霞蔚后,重又降临在人世间。从此,每一缕气流都寄托他们的来信,每一寸土地和海域上都流转他们的眸光。这广阔世界都无法束缚他们,何必哭泣一方矮矮的坟墓。
我为诗歌附上的音乐是Richard Clayderman的演奏。相较其他版本,它蓬勃有力地鼓舞着,教生者不必哀悼亡魂,也不必惧怕死亡。我相信这首诗无伤亦无哀。逝去的人也许正希望我们过得好,走遍的乡土如记忆中的美好,相关与无关一切都好,如此便欣慰而满足。他们会存在我们身边、我们之中,在人们为之哭泣时,托风声捎来低语——
我不在那里,我从未睡去。
化作千风
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并未睡去——
我化作吹送的千风
散落于皑皑雪原
我化作阳光亲吻稻谷
又化作秋雨温柔和煦
当你在安谧的黎明醒来
我是晨鸟盘旋时
雀跃飞升的气流
而你再次抬起头时
我会在漫天繁星当中
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我从未睡去。
A Thousand Winds
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
As you awake with morning’s hush
I am the swift, up-flinging rush
f quiet birds in circling flight
am the day transcending night
o not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
注:相传原诗歌无题,此处采用了主流音乐改编作品的标题。
作者 /【美】Mary Elizabeth Frye
译者 / 卿言
诗人是一位好似再平凡不过的家庭妇女,以逝者的口吻慰勉战乱时期失恃的朋友,妙手偶得,情真意切。它是属于全世界的诗歌,说着不同语言的人们都歌唱它,纪念战争的追思会上能听到它,存活于世的人们会感谢它。
所有伟大的人、平凡的人,都有一天或将骨灰埋在泥底,或撒入大海。一切都在离去后成为死寂,唯有夙夜里,庶几于蓝色梦中重逢。然而,这首诗却温柔地劝慰人们:牺牲的士兵、亡故的智者、逝去的亲人……他们曾期盼阳光、微风,现在化作秋雨、晚星,一如他们生时,为人间和后来者带来安宁。
他们的灵魂或许乘风而起,亲吻云蒸霞蔚后,重又降临在人世间。从此,每一缕气流都寄托他们的来信,每一寸土地和海域上都流转他们的眸光。这广阔世界都无法束缚他们,何必哭泣一方矮矮的坟墓。
我为诗歌附上的音乐是Richard Clayderman的演奏。相较其他版本,它蓬勃有力地鼓舞着,教生者不必哀悼亡魂,也不必惧怕死亡。我相信这首诗无伤亦无哀。逝去的人也许正希望我们过得好,走遍的乡土如记忆中的美好,相关与无关一切都好,如此便欣慰而满足。他们会存在我们身边、我们之中,在人们为之哭泣时,托风声捎来低语——
我不在那里,我从未睡去。
今日分享✨一首诗
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I am the gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When you awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋中
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。
玛莉·伊莉莎白·弗莱|化为千风
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I am the gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When you awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋中
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。
玛莉·伊莉莎白·弗莱|化为千风
✋热门推荐