#咕咚#前天晚上睡眠7个小时,让我感到惊讶的是深度睡眠只有14分钟,而且白天也确实感觉很疲劳。昨天晚上的深度睡眠有59分钟,然而成年人每晚需要的深度睡眠是1.5-1.8个小时,看了以往的数据,达到1.5小时以上真的很少,不知道为什么睡眠质量会这么差。
今天和周二一样,也是5点半左右起来,那么也就只能跑10公里了。今天没有像周二那样追求配速,周二配速4分35秒,最高194,平均160,今天配速4分48秒,但是心率远超周二,最高达到210,平均到了189,没有追求速度,心率反而高出这么多。难道是因为今晨温度较低?周二早晨有十几度,今天只有6度。两天都是短袖短裤,今天冻成狗,尤其是裸露的手臂,时不时得搓一搓。出门前其实是看了温度,但是还是不愿意将上周末洗掉的长袖拿出来,继续套着周二穿过的短袖出门了,只能说自作自受。
《清平调·其二》 李白
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
今天和周二一样,也是5点半左右起来,那么也就只能跑10公里了。今天没有像周二那样追求配速,周二配速4分35秒,最高194,平均160,今天配速4分48秒,但是心率远超周二,最高达到210,平均到了189,没有追求速度,心率反而高出这么多。难道是因为今晨温度较低?周二早晨有十几度,今天只有6度。两天都是短袖短裤,今天冻成狗,尤其是裸露的手臂,时不时得搓一搓。出门前其实是看了温度,但是还是不愿意将上周末洗掉的长袖拿出来,继续套着周二穿过的短袖出门了,只能说自作自受。
《清平调·其二》 李白
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
王维有一首写相思的诗,
感人至深,家喻户晓,
几乎人人会背。
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
——王维《相思》
这首诗曲折婉转,意味深长,
是不少人的爱情启蒙诗,
但你可知,
这首诗,又名《江上赠李龟年》,
并非写给爱人,而是写给王维的好友,
也是大唐第一乐师,李龟年。
说起李龟年,不少人会想起,
杜甫那首《江南逢李龟年》,
作为送给朋友的诗,
其知名度不低于李白的《赠汪伦》。
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
——杜甫《江南逢李龟年》
这位李龟年,究竟何许人也?
他与王维、杜甫,有着怎样的故事?
这要从1000多年前的盛世长安说起。
01
天宝初年,暮春时节,
百花凋零,唯有牡丹,独揽群芳,
此时的大唐还沉浸在盛世的梦幻中,
香烟馥郁,箫鼓喧阗,
灯火盈门,笙歌迭奏。
那天唐玄宗兴致正好,
携杨贵妃在沉香亭赏花,
急诏李白进宫写新乐章,
李白大笔一挥,即兴写下三首《清平调》。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
——《清平调·其一》
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
——《清平调·其二》
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚槛杆。
——《清平调·其三》
感人至深,家喻户晓,
几乎人人会背。
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
——王维《相思》
这首诗曲折婉转,意味深长,
是不少人的爱情启蒙诗,
但你可知,
这首诗,又名《江上赠李龟年》,
并非写给爱人,而是写给王维的好友,
也是大唐第一乐师,李龟年。
说起李龟年,不少人会想起,
杜甫那首《江南逢李龟年》,
作为送给朋友的诗,
其知名度不低于李白的《赠汪伦》。
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
——杜甫《江南逢李龟年》
这位李龟年,究竟何许人也?
他与王维、杜甫,有着怎样的故事?
这要从1000多年前的盛世长安说起。
01
天宝初年,暮春时节,
百花凋零,唯有牡丹,独揽群芳,
此时的大唐还沉浸在盛世的梦幻中,
香烟馥郁,箫鼓喧阗,
灯火盈门,笙歌迭奏。
那天唐玄宗兴致正好,
携杨贵妃在沉香亭赏花,
急诏李白进宫写新乐章,
李白大笔一挥,即兴写下三首《清平调》。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
——《清平调·其一》
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
——《清平调·其二》
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚槛杆。
——《清平调·其三》
【汉译英欣赏】李白《清平调词三首》
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth’s Jade Moutain
Or a moon-edged roof of paradise.
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
There’s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu—
The palace of China have never known such beauty—
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor’s eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
——宾纳(Bynner)、江亢虎合译
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth’s Jade Moutain
Or a moon-edged roof of paradise.
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
There’s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu—
The palace of China have never known such beauty—
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor’s eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
——宾纳(Bynner)、江亢虎合译
✋热门推荐