无论是口译、笔译还是同声传译,相信好多同学对翻译这个职业充满向往,但又担心自己的外语不够好,不够做翻译的水平,结果还没开始尝试就放弃了,其实做翻译对外语的要求并没有我们想象的那么高。
比起韩语,中文更重要[围观][围观]
无论是笔译还是同声传译,在比较正式的翻译现场,一般中国人担任的是韩译中,中译韩的工作会由韩国人担任。也就是说作为中国人,在翻译的时候,韩语只需要理解水平就可以了,并不需要很高的表达水平。
比起韩语,中文的表达水平更重要。口译时要快速表达出准确的中文,笔译对母语水平要求更高,就像文学作品和合同书之类的表达方式完全不一样,翻译文学作品的时候就不能只做到信息传达了,翻译出的文章要有文学色彩。
我们韩语学得再努力也好不过韩国人,那想做一名优秀的翻译,就要努力提高自己的中文水平,让自己的中文表达能力超过其他的中国人。
比起韩语,中文更重要[围观][围观]
无论是笔译还是同声传译,在比较正式的翻译现场,一般中国人担任的是韩译中,中译韩的工作会由韩国人担任。也就是说作为中国人,在翻译的时候,韩语只需要理解水平就可以了,并不需要很高的表达水平。
比起韩语,中文的表达水平更重要。口译时要快速表达出准确的中文,笔译对母语水平要求更高,就像文学作品和合同书之类的表达方式完全不一样,翻译文学作品的时候就不能只做到信息传达了,翻译出的文章要有文学色彩。
我们韩语学得再努力也好不过韩国人,那想做一名优秀的翻译,就要努力提高自己的中文水平,让自己的中文表达能力超过其他的中国人。
我的占卜事迹:1.教资科一题(小学 初中都算出来了) 2.zzh事件 3.英语四级翻译题目 4.朋友的未来职业 5.提前两个月得知家里长辈生病住院 6.健康情况 7.朋友出轨 8.问占人公司发展情况(不太重要 但是对方找过供仙的算命人 跟我说的一样)9.要账方法(a欠b的钱 不回消息打不通电话 给b算了个要账方法 多还了500)
剩下的就没啥重要的了
剩下的就没啥重要的了
澳大利亚首席科学家Cathy Foley博士是固态物理学及其应用、量子物理学、材料科学和研究翻译的领跑者。 Foley博士出色的职业成就使她在国内和国际上都推动了STEM (科学、技术、工程和数学教育)各个领域的发展。 作为一位出色的物理学家、澳大利亚联邦与工业科学组织的第一位专职首席科学家,Foley博士曾担任众多领导职务,为澳大利亚科学从研究发现到实现商业化的进程,及影响政策制定做出了杰出贡献。 她是同龄人和下一代鼓舞人心的榜样。#分享她的故事# #shareherstory##2022国际妇女节#
✋热门推荐