【说说你知道的英文聊天缩略语?】
AFAIK—as far as I know(据我所知);
BTW—by the way(顺便说一下);
FYI—for your information(仅供参考);
HTH—hope that helps(希望能有所助);
IMO—in my opinion(依我看);
IOW—in other words(换句话说);
TAFN—that's all for now(就到这里);
TIA—thanks in advance(提前感谢)
(欢迎补充)
AFAIK—as far as I know(据我所知);
BTW—by the way(顺便说一下);
FYI—for your information(仅供参考);
HTH—hope that helps(希望能有所助);
IMO—in my opinion(依我看);
IOW—in other words(换句话说);
TAFN—that's all for now(就到这里);
TIA—thanks in advance(提前感谢)
(欢迎补充)
#王嘉尔宋雨琦#
这有点太扯了,真是懒得解释的程度!
嘉嘉恋爱了会真心祝福的,但起码给我看个同框吧,两辆车两段视频拼凑,去年11月的饭拍视频也能剪进去,还能说成是近日,造谣真是不需要成本。
说说真正近日的事,王嘉尔在闭关准备新专辑,今年要发一张英文和中文专辑,明天要发合作曲都来听歌哈~音乐粉可以狠狠期待了
附张视频里11月24日北京飞深圳的机场可爱饭拍图
这有点太扯了,真是懒得解释的程度!
嘉嘉恋爱了会真心祝福的,但起码给我看个同框吧,两辆车两段视频拼凑,去年11月的饭拍视频也能剪进去,还能说成是近日,造谣真是不需要成本。
说说真正近日的事,王嘉尔在闭关准备新专辑,今年要发一张英文和中文专辑,明天要发合作曲都来听歌哈~音乐粉可以狠狠期待了
附张视频里11月24日北京飞深圳的机场可爱饭拍图
韭菜盒子(图1)英文该叫什么?
先说说韭菜。因为外国人基本不吃韭菜,所以没有什么常用到的准确的词。我觉得Chinese chives跟Chinese leek都可以。注意chives跟leek本身是两种另外的植物。
盒子这个词比较有意思。官方给出的翻译是fried dumplings。我觉得这个翻译不够贴切。Dumplings在英语泛指各种面团做的东西,甚至不需要有馅,比如Chicken Dumplings(图23)或者牙买加的Jamaican Fried Dumplings(图4)就都没有馅,跟我们的盒子大相径庭。我觉得比较好的翻译是Turnover。英文中的Turnover就是把皮对折把馅包起来的点心,跟盒子的制作方法十分类似。Turnover可甜可咸,最常见的是苹果馅的(图56)。
另外一个候选翻译是Calzone。这是一种意大利馅饼。图78中的菠菜calzone看起来已经非常像韭菜盒子了。
最后奉送一个小彩蛋:意大利版懒龙叫Stromboli(图9)
先说说韭菜。因为外国人基本不吃韭菜,所以没有什么常用到的准确的词。我觉得Chinese chives跟Chinese leek都可以。注意chives跟leek本身是两种另外的植物。
盒子这个词比较有意思。官方给出的翻译是fried dumplings。我觉得这个翻译不够贴切。Dumplings在英语泛指各种面团做的东西,甚至不需要有馅,比如Chicken Dumplings(图23)或者牙买加的Jamaican Fried Dumplings(图4)就都没有馅,跟我们的盒子大相径庭。我觉得比较好的翻译是Turnover。英文中的Turnover就是把皮对折把馅包起来的点心,跟盒子的制作方法十分类似。Turnover可甜可咸,最常见的是苹果馅的(图56)。
另外一个候选翻译是Calzone。这是一种意大利馅饼。图78中的菠菜calzone看起来已经非常像韭菜盒子了。
最后奉送一个小彩蛋:意大利版懒龙叫Stromboli(图9)
✋热门推荐