花 之歌!
文/[黎巴嫩] 纪伯伦 译 / 李唯中
我是大自然的话语,大自然说出来的,又收回去,把它藏在心间,然后又说一遍……
我是星星✨ ,从苍穹坠落在绿茵中。
我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的献祭。
清早,我同晨风一到欢迎光明;傍晚,我又与群马一起为它送行。
我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大的独眼向我凝视。
我饮着朝露酿成的琼浆;听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类还未完全领悟。
文/[黎巴嫩] 纪伯伦 译 / 李唯中
我是大自然的话语,大自然说出来的,又收回去,把它藏在心间,然后又说一遍……
我是星星✨ ,从苍穹坠落在绿茵中。
我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的献祭。
清早,我同晨风一到欢迎光明;傍晚,我又与群马一起为它送行。
我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大的独眼向我凝视。
我饮着朝露酿成的琼浆;听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类还未完全领悟。
被救赎就算爱一场
在暗处久了光就代表着贪婪和永生
你走向我的第一步,便以为是救赎之神眷顾。独属我的
纪年归零重始,像是某个愚笨星星一朝击中月亮,坠落进我的怀里。
捧着这烫人的巨大光源惶恐却也猥琐心思全露野蛮摘来刺生玫瑰用偎血的心脏豢养这毛茸茸的爱然后献祭独噬逢山劈山与全世界异己为敌
使劲各种阴谋阳谋多端的心思周旋久以为得一余生
却在某个不起眼的晨晓
日光归拢月光湿漉漉的夜晚在人间原形毕露
康庄大道你无辜无罪无过只心善借来月亮石照拂路人
怪我生于暗处,初经日月便贪相毕现,可我不悔
在暗处久了光就代表着贪婪和永生
你走向我的第一步,便以为是救赎之神眷顾。独属我的
纪年归零重始,像是某个愚笨星星一朝击中月亮,坠落进我的怀里。
捧着这烫人的巨大光源惶恐却也猥琐心思全露野蛮摘来刺生玫瑰用偎血的心脏豢养这毛茸茸的爱然后献祭独噬逢山劈山与全世界异己为敌
使劲各种阴谋阳谋多端的心思周旋久以为得一余生
却在某个不起眼的晨晓
日光归拢月光湿漉漉的夜晚在人间原形毕露
康庄大道你无辜无罪无过只心善借来月亮石照拂路人
怪我生于暗处,初经日月便贪相毕现,可我不悔
#每日一画#
《夜之精灵》(Spirit of the Night)
创作于1879年 浪漫主义
布面油画 尺寸:82.5 x 122 厘米
作者:约翰·阿特金森·格里姆肖(John Atkinson Grimshaw)英国 1836-1893 年
现藏于
“绿湖之上,轻飘飘的精灵光。
点点星星都在她手中坠落,
声音是八音盒转动时,清脆悦耳的旋律。
你听到教堂内孩童们的颂歌了吗?纯净又安详。”——韩淼
《夜之精灵》(Spirit of the Night)
创作于1879年 浪漫主义
布面油画 尺寸:82.5 x 122 厘米
作者:约翰·阿特金森·格里姆肖(John Atkinson Grimshaw)英国 1836-1893 年
现藏于
“绿湖之上,轻飘飘的精灵光。
点点星星都在她手中坠落,
声音是八音盒转动时,清脆悦耳的旋律。
你听到教堂内孩童们的颂歌了吗?纯净又安详。”——韩淼
✋热门推荐