»Ich wollte ihm sagen:Hau ab, du Widerling!---“我想说:滚开,你这讨厌鬼”!--希婆借新书《发生了什么》继续发泄对川大嘴的怨恨: “我们当时(大选辩论)在一个很小的舞台上,无论我走到哪里,他都紧紧跟着我,盯着我,做鬼脸。这让人非常不舒服。他差不多就是顺着我的脖子在呼吸。我都起鸡皮疙瘩了。”--老太婆干脆策划一场谋杀算了,否则一辈子都是个怨鬼[允悲][偷笑]---In ihrem neuen Buch „What Happened“ (auf Deutsch „Was geschah“) spricht Clinton wütend darüber, was sie dem jetzigen US-Präsidenten am liebsten an den Kopf geworfen hätte.
„Egal wohin ich ging, er folgte mir auf Schritt und Tritt. Er starrte mich an und riss Grimassen, es war unglaublich unangenehm. Ich spürte buchstäblich, wie sein Atem über meinen Hals, meine Haut kroch“, so Clinton.
„Egal wohin ich ging, er folgte mir auf Schritt und Tritt. Er starrte mich an und riss Grimassen, es war unglaublich unangenehm. Ich spürte buchstäblich, wie sein Atem über meinen Hals, meine Haut kroch“, so Clinton.
#用德语讲中国# 跟中国人聊天,你用对表情了吗?Vorsicht, Smiley: Was Chinesen mit Emojis wirklich sagen wollen
Erfunden wurden sie Ende der 1990er Jahre in Japan. Emojis, die kleinen, digitalen Bildschriftzeichen, haben seitdem die ganze Welt erobert. Allerdings haben Emojis längst nicht überall auf der Welt die gleiche Bedeutung.
Zum Beispiel in China: Wenn Ihnen ein Chinese einen Smiley schickt, sollten Sie vorsichtig sein! Es könnte möglicherweise etwas ganz anderes gemeint sein, als Sie denken.
Um Ausländern die richtige Nutzung von Emojis in China beizubringen, hat ein US-Internetnutzer anhand seiner Erfahrungen eine Anleitung verfasst. Diese finden auch viele chinesische Internetnutzer sehr interessant.
„Chinesen meinen etwas ganz anderes, wenn sie dir ein Smiley-Emoji schicken", so heißt die Headline des Beitrags eines US-amerikanischen Chinakenners. Seine Anleitung beginnt mit dem üblichsten Emoji: dem „lächelnden Gesicht".
Oberflächlich betrachtet, erklärt er, bedeute das lächelnde Gesicht glücklich oder freundlich. In China stehe es aber eher für eine verhaltene, spöttische, und sogar angewiderte Haltung. Um besser zu erklären, warum dieses Emoji in China eine negative Bedeutung hat, zitiert er eine Erklärung eines chinesischen Internetnutzers namens An Yong vom Portal Zhihu:
„Wenn man das Smiley-Gesicht genau anschaut, fällt einem auf, dass sich die Muskeln um die Augen während des Lächelns gar nicht bewegen und die Muskeln um den Mund sehr steif sind. Das sind Zeichen für ein gezwungenes Lächeln." Das Fazit des amerikanischen Beitrags: „Wenn du ein glückliches Gefühl ausdrücken möchtest, bitte auf das lächelnde Gesicht verzichten! Benutze stattdessen Emojis wie das lachende Gesicht mit offenem Mund oder lächelnden Augen, denn deutlichere Muskelbewegungen machen das Lächeln ehrlicher."
Chinesische Netizens zeigen sich angenehm überrascht über das tiefe Verständnis des US-Amerikaners für die besondere Smiley-Bedeutung in China. Sie stimmen zu: dieses Emoji hat wirklich einen leicht spöttischen und kühlen Beigeschmack.
Die Bedeutung des Emojis könne sich jedoch verändern, je nachdem mit wem man es austauscht, ergänzen die hilfsbereiten Internetnutzer. Der Weibo-User xiaoK nennt ein paar Beispiele: „Wenn dir dein bester Freund einen Smiley schickt, sollst du sofort deine Arbeit zur Seite schieben und ihn besorgt fragen: „Wieder Mist gebaut? Erzähl mal, ich kann einen Lacher gebrauchen." Wenn deine Freundin dir einen Smiley schickt, überleg schnell was du wieder falsch gemacht haben könntest. Wenn du aber Smileys von deinen Eltern oder Großeltern bekommst, sei beruhigt. Für sie ist ein Smiley einfach nur ein Smiley."
Der amerikanische Chinaexperte setzt seine Anleitung mit dem Emoji „lächelndes Gesicht mit einer winkenden Hand" fort. Auf den ersten Blick bedeute es „Tschüss", doch es gebe noch eine weitere Bedeutung. Es heiße so viel wie: „Ich verachte dich und möchte nicht mit dir reden. Bitte verschwinde!". Einen Verhaltensvorschlag gibt er auch hier: „Wenn du dieses Emoji bekommst, dann heißt das, du sollst das Thema wechseln oder einfach den Mund halten. Wenn du aber kontern möchtest, schick einfach zwei Smileys mit winkenden Händen zurück."
Chinesische Internetnutzer kennen noch weitere Einsatzmöglichkeiten für dieses Emoji. „Dieses Emoji kann man in unterschiedlichen Situationen benutzen", so der Weibo-Nutzer Unger766. „Wenn du beispielsweise sagen möchtest: „Unsere Freundschaft endet", „Ich habe dir nichts mehr zu sagen", oder sogar „Genieß deinen Mitternachtsimbiss, ich wünsche dir einen dicken Bauch", ist dieses Emoji die richtige Wahl."
Erfunden wurden sie Ende der 1990er Jahre in Japan. Emojis, die kleinen, digitalen Bildschriftzeichen, haben seitdem die ganze Welt erobert. Allerdings haben Emojis längst nicht überall auf der Welt die gleiche Bedeutung.
Zum Beispiel in China: Wenn Ihnen ein Chinese einen Smiley schickt, sollten Sie vorsichtig sein! Es könnte möglicherweise etwas ganz anderes gemeint sein, als Sie denken.
Um Ausländern die richtige Nutzung von Emojis in China beizubringen, hat ein US-Internetnutzer anhand seiner Erfahrungen eine Anleitung verfasst. Diese finden auch viele chinesische Internetnutzer sehr interessant.
„Chinesen meinen etwas ganz anderes, wenn sie dir ein Smiley-Emoji schicken", so heißt die Headline des Beitrags eines US-amerikanischen Chinakenners. Seine Anleitung beginnt mit dem üblichsten Emoji: dem „lächelnden Gesicht".
Oberflächlich betrachtet, erklärt er, bedeute das lächelnde Gesicht glücklich oder freundlich. In China stehe es aber eher für eine verhaltene, spöttische, und sogar angewiderte Haltung. Um besser zu erklären, warum dieses Emoji in China eine negative Bedeutung hat, zitiert er eine Erklärung eines chinesischen Internetnutzers namens An Yong vom Portal Zhihu:
„Wenn man das Smiley-Gesicht genau anschaut, fällt einem auf, dass sich die Muskeln um die Augen während des Lächelns gar nicht bewegen und die Muskeln um den Mund sehr steif sind. Das sind Zeichen für ein gezwungenes Lächeln." Das Fazit des amerikanischen Beitrags: „Wenn du ein glückliches Gefühl ausdrücken möchtest, bitte auf das lächelnde Gesicht verzichten! Benutze stattdessen Emojis wie das lachende Gesicht mit offenem Mund oder lächelnden Augen, denn deutlichere Muskelbewegungen machen das Lächeln ehrlicher."
Chinesische Netizens zeigen sich angenehm überrascht über das tiefe Verständnis des US-Amerikaners für die besondere Smiley-Bedeutung in China. Sie stimmen zu: dieses Emoji hat wirklich einen leicht spöttischen und kühlen Beigeschmack.
Die Bedeutung des Emojis könne sich jedoch verändern, je nachdem mit wem man es austauscht, ergänzen die hilfsbereiten Internetnutzer. Der Weibo-User xiaoK nennt ein paar Beispiele: „Wenn dir dein bester Freund einen Smiley schickt, sollst du sofort deine Arbeit zur Seite schieben und ihn besorgt fragen: „Wieder Mist gebaut? Erzähl mal, ich kann einen Lacher gebrauchen." Wenn deine Freundin dir einen Smiley schickt, überleg schnell was du wieder falsch gemacht haben könntest. Wenn du aber Smileys von deinen Eltern oder Großeltern bekommst, sei beruhigt. Für sie ist ein Smiley einfach nur ein Smiley."
Der amerikanische Chinaexperte setzt seine Anleitung mit dem Emoji „lächelndes Gesicht mit einer winkenden Hand" fort. Auf den ersten Blick bedeute es „Tschüss", doch es gebe noch eine weitere Bedeutung. Es heiße so viel wie: „Ich verachte dich und möchte nicht mit dir reden. Bitte verschwinde!". Einen Verhaltensvorschlag gibt er auch hier: „Wenn du dieses Emoji bekommst, dann heißt das, du sollst das Thema wechseln oder einfach den Mund halten. Wenn du aber kontern möchtest, schick einfach zwei Smileys mit winkenden Händen zurück."
Chinesische Internetnutzer kennen noch weitere Einsatzmöglichkeiten für dieses Emoji. „Dieses Emoji kann man in unterschiedlichen Situationen benutzen", so der Weibo-Nutzer Unger766. „Wenn du beispielsweise sagen möchtest: „Unsere Freundschaft endet", „Ich habe dir nichts mehr zu sagen", oder sogar „Genieß deinen Mitternachtsimbiss, ich wünsche dir einen dicken Bauch", ist dieses Emoji die richtige Wahl."
德国影帝竟沦为超级女儿奴~说到德国著名影星,绝对绕不开“蒂尔施威格”(Til Schweiger)这个名字。前段时间,小Emma在ins上晒自己的浴缸照,在网上引起轩然大波。对此Til很平静地回答道:„Ich würde es mal so sagen: Die Leute, die sich über zwei Knie in der Badewanne aufregen, die sollten mal in sich selbst reinhorchen, was sie eigentlich für ein Problem haben und ob sie nicht die Leute sind, über die sie sich empören. Also, das ist sehr verlogen."我想说的是:那些因为她发了在浴缸里露出两个膝盖而感到愤懑的人,他们并不忠于自我,这两个膝盖有什么问题吗,也许他们并不是会因为两个膝盖而生气的人。总之。别自欺欺人了。
✋热门推荐