是我错了,我又梦见高中了,我又开始怀念高中时候的我们了,我好想你们啊,我好想当初的我们啊
醒的好早啊
既然如此我就写一下从小学到大学,我还记得的人吧
一年级:语文老师
二年级:罚我蹲马步的数学老师[单身狗]是我的错, 牛凯F,孙彦T,呼CL
三年级:无,也可能是我忘了
四年级:钟楚z(语文老师)
五年级:孙子J,贾YY
六年级:贾X,满心Y,侯俊F,贾安Q
七年级:吴W,孙奥N,Z默,周子Y
八年级:邓Wei,霍zhang,赵奉Z,贾XR,孙中K,数学老师周老师,孙中L
九年级:孙志Q,蔡冠C,孙Y,杨H,刘W,贾继K
高一:刘Y[哈哈],李慧M,薛长Q,周子Y
高二:李N
高三:李S,李N,刘X,贺T,孙Y,贾光翟X王朋鸟Y
哈,这是我现在还记得的人,也是在那个时候对我挺重要的人(有几个人不是),虽然其中大部分人到现在已经不联系了,但是当时是因为有了他们我才不那么孤独
醒的好早啊
既然如此我就写一下从小学到大学,我还记得的人吧
一年级:语文老师
二年级:罚我蹲马步的数学老师[单身狗]是我的错, 牛凯F,孙彦T,呼CL
三年级:无,也可能是我忘了
四年级:钟楚z(语文老师)
五年级:孙子J,贾YY
六年级:贾X,满心Y,侯俊F,贾安Q
七年级:吴W,孙奥N,Z默,周子Y
八年级:邓Wei,霍zhang,赵奉Z,贾XR,孙中K,数学老师周老师,孙中L
九年级:孙志Q,蔡冠C,孙Y,杨H,刘W,贾继K
高一:刘Y[哈哈],李慧M,薛长Q,周子Y
高二:李N
高三:李S,李N,刘X,贺T,孙Y,贾光翟X王朋鸟Y
哈,这是我现在还记得的人,也是在那个时候对我挺重要的人(有几个人不是),虽然其中大部分人到现在已经不联系了,但是当时是因为有了他们我才不那么孤独
【欧风德语】---故事(带翻译):失而复得的小羊
Mein Sohn war drei Jahre alt und trug ständig eins seiner Kuscheltiere mit sich herum. Nachts lagen sie in seinem Kinderbett, und er konnte nicht einschlafen, wenn nicht alle um ihn versammelt waren. Er hatte ständig Sorge, dass eins verloren gehen könnte, und so zählte er gerne seine Lieben durch. Habe ich schon erzählt, dass mein Sohn, mittlerweile Schulkind, ein Rechenexperte geworden ist?
我儿子那时三岁,不管到哪儿都一直要带着他的毛绒玩具。晚上他躺在床上时,如果不把所有毛绒玩具都聚在身边,就不能安然入睡。他总是担心会丢掉一个,所以他喜欢把他的宝贝清点一遍。我说过了吗?我儿子现在上小学,已经是一个算数小专家了。
An einem kühlen Tag im Mai machten wir mit einer Kindergruppe einen Ausflug in den Dortmunder Westfalenpark. Mit dabei war Schäfchen, ein nettes Kuscheltier, klein genug, um in der Anoraktasche oder in Mutters Handtasche verstaut zu werden. Schäfchen erlebte den Ausflug mit: den Spielplatz, die Grünanlagen, das Restaurant, und ich denke, es fand ihn genauso gelungen wie ich.
在五月凉爽的一天,我们参加了一个亲子活动——去多特蒙德的威斯特法伦公园郊游。我们随身带着“小羊”,它是一只可爱的毛绒玩具,小小的,可以放在滑雪衫的口袋里,也可以放在妈妈的手袋里。我们去哪儿,小羊都跟着一起去:游乐场、绿地、饭店,我觉得它一定和我一样觉得这次郊游很棒。
Am Abend, es war Zeit schlafen zu gehen, erzählten wir uns noch etwas vom Westfalenpark. Und – gerade als wir Schäfchen nach seiner Meinung fragen wollten – stellten wir fest, dass das kleine Kuscheltier nicht wie gewohnt im Bett lag. Wir suchten das Kinderzimmer ab, das Wohnzimmer, die Küche, ohne Erfolg. Schäfchen blieb verschwunden. Wir hatten eine unruhige Nacht: mein Sohn, weil er sich in seinem Kummer vorstellte, wie Schäfchen einsam im Dunkel des Parks vergessen hinter einer Bank lag, und ich, weil ich wusste, dass mein Sohn unglücklich war.
晚上该睡觉了,我们还在聊着公园里的事。可就在我们打算问问小羊的想法时,却发现它并没有像往常那样躺在床上。我们找遍了儿童房、卧室、厨房,都徒劳无功。小羊仍旧是没有踪影。这一夜我们都过得不太平:儿子是因为在忧虑中想象着小羊被遗弃在黑暗中、寂寞地躺在公园的长凳后面;而我则是因为知道儿子现在不开心。
Die nachfolgenden Tage verbrachten wir mit gründlichem Suchen. Ich habe eine Menge verloren geglaubter Dinge wiedergefunden und kenne jetzt auch unsere Küchenbank von unten und den Schlafzimmerschrank von ganz oben, aber Schäfchen tauchte nicht auf. Ich besuchte mit letztem Mut den Leiter unserer Kindergruppe, schilderte ihm unser Unglück und fragte, ob vielleicht irgendjemand oder gar er unser Schäfchen aus Versehen... Nein, ein solches Kuscheltier war nicht bei ihm aufgetaucht. Mein Sohn bemühte sich, Schäfchen zu vergessen, doch in den Abendstunden kamen die Gedanken wieder: Und wenn es nun regnet, und Schäfchen wird nass und schmutzig? Und friert? Die Nächte blieben unruhig. Unsere Kuscheltiere haben echten Familienanschluss bei uns, und der Gedanke, dass ihnen etwas Schreckliches zustoßen könnte, ist für mich als vernünftige Mutter schwer auszuhalten.
接下来的几天,我们展开了彻底的搜寻。在此过程中,我找到了很多本以为已经丢了的东西,我见识了厨房椅子底下和卧房衣柜顶部是什么样,可小羊仍旧没有出现。我鼓起最后一丝勇气,去拜访了亲子活动的领队,告诉他我们的不幸,并问他是否错拿了这只小羊。可答案是没有,他并未见过这样一只毛绒玩具。儿子努力地想忘记小羊,可到了晚上他又忍不住胡思乱想:如果外面下雨了小羊湿掉了脏掉了怎么办?小羊冻着了怎么办?每个夜晚都不安宁。我们的毛绒玩具就像家庭的一份子,想到它们会遭受可怕的事情,连我这个理智的母亲也于心难忍。
Ein paar Tage später kam ich an einem Drogeriemarkt vorbei. In einem Korb lagen neben Parfümproben und Duschgelpackungen Mitbringsel für Kinder: Anhänger, Figuren und – Kuscheltiere. Und eins davon war ein Schäfchen, genauso wie unser verlorenes Schaf, nur schöner, sauberer und kuscheliger. Was war ich froh! Ich kaufte es und steckte es tief in meine Tasche, denn man weiß ja, dass Schafe schnell verloren gehen können. Zu Hause habe ich sofort das Schäfchen ausgepackt und meinem Sohn überreicht. Nein, es war nicht Schäfchen, das blieb verloren, aber es war sein Bruder und hieß ab sofort Sterni. Warum? Es sah genau wie Sterni aus, das fanden wir beide. Und am Abend zur Schlafenszeit erzählten wir Sterni von seinem Bruder, der irgendwo im Westfalenpark verloren gegangen war. Die Zeit verstrich. Der Sommer kam und ging, es wurde kälter, und ich räumte die dünnen Sommersachen aus den Schränken und holte die Wintergarderobe hervor.
几天之后,我路过一家超市。在香水试用装和沐浴露组合边上,看到一个装着给孩子的小礼物篮子,里面是挂坠、人偶,——还有毛绒玩具。其中一个是一只小羊,和我们丢掉的小羊一模一样,就是更漂亮、更干净、更松软。我是多高兴啊!我买下了它,把它深深地藏在我的包里,因为你们都知道小羊是很容易弄丢的。一到家我赶紧把小羊拿出来给了儿子。不,这不是小羊,它还是没被找到,但这是它弟弟,从现在开始它叫Sterni。为什么?因为我们都觉得它就该叫Sterni。到了晚上睡觉时,我们给Sterni讲了它哥哥的故事,它在威斯特法伦公园迷路了。时光荏苒,夏天来了又走了,天气逐渐转凉。我把衣柜里夏天的薄衣衫都收了起来,拿出了冬天的厚外套。
Ich dachte gerade darüber nach, wie schnell doch die Kinder aus ihren Anoraks wachsen, und ob es ein tückisches Gesetz gibt, das die Ärmel in 5-cm-Schritten schrumpfen lässt, sobald man versucht, den Kindern etwas Warmes aus dem Vorjahr anzuziehen. Plötzlich stutzte ich. Die Kapuze des Winteranoraks war etwas ausgebeult, vermutlich steckten dort noch die Handschuhe drin, dachte ich und griff hinein. Und was hatte ich in der Hand? Genau, es war Schäfchen. Warm, kuschelig, und gut gelaunt lächelte es mich an und wartete darauf, dass endlich jemand mit ihm spielte.
当我正想着,小孩子长的是有多快,滑雪衫这么快就嫌小了,是不是家长一想把去年的厚衣服给孩子穿,就有一条讨厌的定律让袖子突然缩短五厘米。突然间,我呆住了。这件衣服的帽子有点鼓鼓的。也许里面还有一双手套,我一边想着一边把手伸了进去。我的手里拿到了什么?没错,就是小羊。暖暖的,软软的,它开心地对我微笑,等着终于有人和它一起玩。
Könnt ihr euch vorstellen, wie glücklich mein Sohn an diesem Tag war? Wir haben übrigens nie wieder ein Kuscheltier verloren, statt dessen sind noch einige andere in unsere Familie aufgenommen worden. Und am Frühstückstisch ertrage ich es mit wirklicher Gelassenheit, dass beide, Schäfchen und sein Bruder Sterni, neugierig in meine Teetasse schauen und leise mit der Stimme meines Sohnes kichern.
我简直无法形容儿子这天有多高兴!另外,我们再也没丢过一只毛绒玩具,还添了几只新成员。早饭时,我真的毫不介意小羊和它的弟弟Sterni一起好奇地看着我的茶杯,轻声地和我儿子一起痴痴地笑。
Mein Sohn war drei Jahre alt und trug ständig eins seiner Kuscheltiere mit sich herum. Nachts lagen sie in seinem Kinderbett, und er konnte nicht einschlafen, wenn nicht alle um ihn versammelt waren. Er hatte ständig Sorge, dass eins verloren gehen könnte, und so zählte er gerne seine Lieben durch. Habe ich schon erzählt, dass mein Sohn, mittlerweile Schulkind, ein Rechenexperte geworden ist?
我儿子那时三岁,不管到哪儿都一直要带着他的毛绒玩具。晚上他躺在床上时,如果不把所有毛绒玩具都聚在身边,就不能安然入睡。他总是担心会丢掉一个,所以他喜欢把他的宝贝清点一遍。我说过了吗?我儿子现在上小学,已经是一个算数小专家了。
An einem kühlen Tag im Mai machten wir mit einer Kindergruppe einen Ausflug in den Dortmunder Westfalenpark. Mit dabei war Schäfchen, ein nettes Kuscheltier, klein genug, um in der Anoraktasche oder in Mutters Handtasche verstaut zu werden. Schäfchen erlebte den Ausflug mit: den Spielplatz, die Grünanlagen, das Restaurant, und ich denke, es fand ihn genauso gelungen wie ich.
在五月凉爽的一天,我们参加了一个亲子活动——去多特蒙德的威斯特法伦公园郊游。我们随身带着“小羊”,它是一只可爱的毛绒玩具,小小的,可以放在滑雪衫的口袋里,也可以放在妈妈的手袋里。我们去哪儿,小羊都跟着一起去:游乐场、绿地、饭店,我觉得它一定和我一样觉得这次郊游很棒。
Am Abend, es war Zeit schlafen zu gehen, erzählten wir uns noch etwas vom Westfalenpark. Und – gerade als wir Schäfchen nach seiner Meinung fragen wollten – stellten wir fest, dass das kleine Kuscheltier nicht wie gewohnt im Bett lag. Wir suchten das Kinderzimmer ab, das Wohnzimmer, die Küche, ohne Erfolg. Schäfchen blieb verschwunden. Wir hatten eine unruhige Nacht: mein Sohn, weil er sich in seinem Kummer vorstellte, wie Schäfchen einsam im Dunkel des Parks vergessen hinter einer Bank lag, und ich, weil ich wusste, dass mein Sohn unglücklich war.
晚上该睡觉了,我们还在聊着公园里的事。可就在我们打算问问小羊的想法时,却发现它并没有像往常那样躺在床上。我们找遍了儿童房、卧室、厨房,都徒劳无功。小羊仍旧是没有踪影。这一夜我们都过得不太平:儿子是因为在忧虑中想象着小羊被遗弃在黑暗中、寂寞地躺在公园的长凳后面;而我则是因为知道儿子现在不开心。
Die nachfolgenden Tage verbrachten wir mit gründlichem Suchen. Ich habe eine Menge verloren geglaubter Dinge wiedergefunden und kenne jetzt auch unsere Küchenbank von unten und den Schlafzimmerschrank von ganz oben, aber Schäfchen tauchte nicht auf. Ich besuchte mit letztem Mut den Leiter unserer Kindergruppe, schilderte ihm unser Unglück und fragte, ob vielleicht irgendjemand oder gar er unser Schäfchen aus Versehen... Nein, ein solches Kuscheltier war nicht bei ihm aufgetaucht. Mein Sohn bemühte sich, Schäfchen zu vergessen, doch in den Abendstunden kamen die Gedanken wieder: Und wenn es nun regnet, und Schäfchen wird nass und schmutzig? Und friert? Die Nächte blieben unruhig. Unsere Kuscheltiere haben echten Familienanschluss bei uns, und der Gedanke, dass ihnen etwas Schreckliches zustoßen könnte, ist für mich als vernünftige Mutter schwer auszuhalten.
接下来的几天,我们展开了彻底的搜寻。在此过程中,我找到了很多本以为已经丢了的东西,我见识了厨房椅子底下和卧房衣柜顶部是什么样,可小羊仍旧没有出现。我鼓起最后一丝勇气,去拜访了亲子活动的领队,告诉他我们的不幸,并问他是否错拿了这只小羊。可答案是没有,他并未见过这样一只毛绒玩具。儿子努力地想忘记小羊,可到了晚上他又忍不住胡思乱想:如果外面下雨了小羊湿掉了脏掉了怎么办?小羊冻着了怎么办?每个夜晚都不安宁。我们的毛绒玩具就像家庭的一份子,想到它们会遭受可怕的事情,连我这个理智的母亲也于心难忍。
Ein paar Tage später kam ich an einem Drogeriemarkt vorbei. In einem Korb lagen neben Parfümproben und Duschgelpackungen Mitbringsel für Kinder: Anhänger, Figuren und – Kuscheltiere. Und eins davon war ein Schäfchen, genauso wie unser verlorenes Schaf, nur schöner, sauberer und kuscheliger. Was war ich froh! Ich kaufte es und steckte es tief in meine Tasche, denn man weiß ja, dass Schafe schnell verloren gehen können. Zu Hause habe ich sofort das Schäfchen ausgepackt und meinem Sohn überreicht. Nein, es war nicht Schäfchen, das blieb verloren, aber es war sein Bruder und hieß ab sofort Sterni. Warum? Es sah genau wie Sterni aus, das fanden wir beide. Und am Abend zur Schlafenszeit erzählten wir Sterni von seinem Bruder, der irgendwo im Westfalenpark verloren gegangen war. Die Zeit verstrich. Der Sommer kam und ging, es wurde kälter, und ich räumte die dünnen Sommersachen aus den Schränken und holte die Wintergarderobe hervor.
几天之后,我路过一家超市。在香水试用装和沐浴露组合边上,看到一个装着给孩子的小礼物篮子,里面是挂坠、人偶,——还有毛绒玩具。其中一个是一只小羊,和我们丢掉的小羊一模一样,就是更漂亮、更干净、更松软。我是多高兴啊!我买下了它,把它深深地藏在我的包里,因为你们都知道小羊是很容易弄丢的。一到家我赶紧把小羊拿出来给了儿子。不,这不是小羊,它还是没被找到,但这是它弟弟,从现在开始它叫Sterni。为什么?因为我们都觉得它就该叫Sterni。到了晚上睡觉时,我们给Sterni讲了它哥哥的故事,它在威斯特法伦公园迷路了。时光荏苒,夏天来了又走了,天气逐渐转凉。我把衣柜里夏天的薄衣衫都收了起来,拿出了冬天的厚外套。
Ich dachte gerade darüber nach, wie schnell doch die Kinder aus ihren Anoraks wachsen, und ob es ein tückisches Gesetz gibt, das die Ärmel in 5-cm-Schritten schrumpfen lässt, sobald man versucht, den Kindern etwas Warmes aus dem Vorjahr anzuziehen. Plötzlich stutzte ich. Die Kapuze des Winteranoraks war etwas ausgebeult, vermutlich steckten dort noch die Handschuhe drin, dachte ich und griff hinein. Und was hatte ich in der Hand? Genau, es war Schäfchen. Warm, kuschelig, und gut gelaunt lächelte es mich an und wartete darauf, dass endlich jemand mit ihm spielte.
当我正想着,小孩子长的是有多快,滑雪衫这么快就嫌小了,是不是家长一想把去年的厚衣服给孩子穿,就有一条讨厌的定律让袖子突然缩短五厘米。突然间,我呆住了。这件衣服的帽子有点鼓鼓的。也许里面还有一双手套,我一边想着一边把手伸了进去。我的手里拿到了什么?没错,就是小羊。暖暖的,软软的,它开心地对我微笑,等着终于有人和它一起玩。
Könnt ihr euch vorstellen, wie glücklich mein Sohn an diesem Tag war? Wir haben übrigens nie wieder ein Kuscheltier verloren, statt dessen sind noch einige andere in unsere Familie aufgenommen worden. Und am Frühstückstisch ertrage ich es mit wirklicher Gelassenheit, dass beide, Schäfchen und sein Bruder Sterni, neugierig in meine Teetasse schauen und leise mit der Stimme meines Sohnes kichern.
我简直无法形容儿子这天有多高兴!另外,我们再也没丢过一只毛绒玩具,还添了几只新成员。早饭时,我真的毫不介意小羊和它的弟弟Sterni一起好奇地看着我的茶杯,轻声地和我儿子一起痴痴地笑。
#今日沙雕##东哥你是鸵鸟吗# 早安[笑哈哈]
刚刚吃了一个巨大的沙雕瓜[笑而不语]
wuli刘强东,他的公关团队开始营业了,将不利于自己的言论删除、封hao,从wei信公z号、b站再到微博。
幻想着,听不见看不见,过了一阵大家金鱼脑忘记了这茬,wuli东哥又能是好汉一条[笑而不语]
所以东哥,你是鸵鸟吗[疑问]
刚刚吃了一个巨大的沙雕瓜[笑而不语]
wuli刘强东,他的公关团队开始营业了,将不利于自己的言论删除、封hao,从wei信公z号、b站再到微博。
幻想着,听不见看不见,过了一阵大家金鱼脑忘记了这茬,wuli东哥又能是好汉一条[笑而不语]
所以东哥,你是鸵鸟吗[疑问]
✋热门推荐