LESBOS
Mère des jeux latins et des voluptés grecques
Lesbos,où les baisers,languissants ou joyeux
Chauds comme les soleils,frais comme les pastèques
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux
Mère des jeux latins et des voluptés grecques
Lesbos,où les baisers sont comme les cascades
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds
Et courent,sanglotant et gloussant par saccades
Orageux et secrets,fourmillants et profonds
Lesbos,où les baisers sont comme les cascades!
Lesbos,où les Phrynés l'une l'autre s'attirent
Où jamais un soupir ne resta sans écho
A l'égal de Paphos les étoiles t'admirent
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho !Lesbos,où les Phrynés l'une l'autre s'attirent
Lesbos,terre des nuits chaudes et langoureuses
Qui font qu'à leurs miroirs,stérile volupté! Les filles aux yeux creux,de leurs corps amoureuses
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité Lesbos,terre des nuits chaudes et langoureuses
Laisse du vieux Platon se froncer l'œil austère
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers
Reine du doux empire,aimable et noble terre
Et des raffinements toujours inépuisésLaisse du vieux Platon se froncer l'œil austère
Tu tires ton pardon de l'éternel martyreInfligé sans relâche aux cœurs ambitieuxQu'attire loin de nous le radieux sourireEntrevu vaguement au bord des autres cieux !
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!
Qui des Dieux osera,Lesbos,être ton juge Et condamner ton front pâli dans les travaux
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?
Qui des Dieux osera,Lesbos,être ton
juge?
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Vierges au cœur sublime,honneur de l'archipel
Votre religion comme une autre est auguste
Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel!Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate
Comme une sentinelle à l'œil perçant et sûr
Qui guette nuit et jour brick,tartane ou frégate
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Un soir ramènera vers Lesbos,qui pardonne
Le cadavre adoré de Sapho,qui partit
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!
De la mâle Sapho,l'amante et le poète Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!
L'œil d'azur est vaincu par l'œil noir que tachette
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs
De la mâle Sapho,l'amante et le poète!
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blondeSur le vieil Océan de sa fille enchanté
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!
De Sapho qui mourut le jour de son blasphème
Quand,insultant le rite et le culte inventéElle fît son beau corps la pâture suprême D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété
De celle qui mourut le jour de son blasphème
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente
Et,malgré les honneurs que lui rend l'univers,
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente Que poussent vers les cieux ses rivages déserts!
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!
Les Fleurs du mal
Charles Baudelaire
Mère des jeux latins et des voluptés grecques
Lesbos,où les baisers,languissants ou joyeux
Chauds comme les soleils,frais comme les pastèques
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux
Mère des jeux latins et des voluptés grecques
Lesbos,où les baisers sont comme les cascades
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds
Et courent,sanglotant et gloussant par saccades
Orageux et secrets,fourmillants et profonds
Lesbos,où les baisers sont comme les cascades!
Lesbos,où les Phrynés l'une l'autre s'attirent
Où jamais un soupir ne resta sans écho
A l'égal de Paphos les étoiles t'admirent
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho !Lesbos,où les Phrynés l'une l'autre s'attirent
Lesbos,terre des nuits chaudes et langoureuses
Qui font qu'à leurs miroirs,stérile volupté! Les filles aux yeux creux,de leurs corps amoureuses
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité Lesbos,terre des nuits chaudes et langoureuses
Laisse du vieux Platon se froncer l'œil austère
Tu tires ton pardon de l'excès des baisers
Reine du doux empire,aimable et noble terre
Et des raffinements toujours inépuisésLaisse du vieux Platon se froncer l'œil austère
Tu tires ton pardon de l'éternel martyreInfligé sans relâche aux cœurs ambitieuxQu'attire loin de nous le radieux sourireEntrevu vaguement au bord des autres cieux !
Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!
Qui des Dieux osera,Lesbos,être ton juge Et condamner ton front pâli dans les travaux
Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?
Qui des Dieux osera,Lesbos,être ton
juge?
Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Vierges au cœur sublime,honneur de l'archipel
Votre religion comme une autre est auguste
Et l'amour se rira de l'Enfer et du Ciel!Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate
Comme une sentinelle à l'œil perçant et sûr
Qui guette nuit et jour brick,tartane ou frégate
Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Un soir ramènera vers Lesbos,qui pardonne
Le cadavre adoré de Sapho,qui partit
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!
De la mâle Sapho,l'amante et le poète Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!
L'œil d'azur est vaincu par l'œil noir que tachette
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs
De la mâle Sapho,l'amante et le poète!
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blondeSur le vieil Océan de sa fille enchanté
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!
De Sapho qui mourut le jour de son blasphème
Quand,insultant le rite et le culte inventéElle fît son beau corps la pâture suprême D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété
De celle qui mourut le jour de son blasphème
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente
Et,malgré les honneurs que lui rend l'univers,
S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente Que poussent vers les cieux ses rivages déserts!
Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!
Les Fleurs du mal
Charles Baudelaire
#小王子[超话]# #法语#
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
Bonne nuit fit le serpent.
“晚安。”蛇说道。
Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
“我落在什么行星上?”小王子问
Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
“我琢磨这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
Ah! fit le serpent.“啊!”蛇说道。
Et ils se turent.于是他们都沉默下来
Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力…你连脚都没有…你甚至都不能旅行”
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
Bonne nuit fit le serpent.
“晚安。”蛇说道。
Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
“我落在什么行星上?”小王子问
Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
“我琢磨这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
Ah! fit le serpent.“啊!”蛇说道。
Et ils se turent.于是他们都沉默下来
Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力…你连脚都没有…你甚至都不能旅行”
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
#30天推歌挑战# Day-7
#Tes déserts[音乐]#
不知道开车的时候应该听什么但是非常喜欢这首歌!感觉很适合开车的时候可以放松心情
法语版的花房姑娘 希望听过的人会喜欢她[心]
另外推荐一首让我喜欢上这个歌手的歌 能让人心情变好的法语民谣没有之一[太阳]#Ça ira-Joyce Jonathan-专辑《NRJ Music Awards. 15th Edition》[音乐]#
#Tes déserts[音乐]#
不知道开车的时候应该听什么但是非常喜欢这首歌!感觉很适合开车的时候可以放松心情
法语版的花房姑娘 希望听过的人会喜欢她[心]
另外推荐一首让我喜欢上这个歌手的歌 能让人心情变好的法语民谣没有之一[太阳]#Ça ira-Joyce Jonathan-专辑《NRJ Music Awards. 15th Edition》[音乐]#
✋热门推荐