【冬日柿子红 硕果满枝头】北宋诗人张仲殊曾这样赞美柿子的美味:味过华林芳蒂,色兼阳井沈朱。轻匀绛蜡裹团酥。不比人间甘露。你爱吃柿子吗?Lingbei in east China’s Jiangxi Province is known as the "hometown of persimmons." Tall persimmon trees are everywhere, and branches laden with red and juicy fruit form a beautiful and charming scene under the blue sky.
#睡前分享#
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done,
假如时光已逝,
If birds sing no more.
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fagged tired,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
————泰戈尔
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done,
假如时光已逝,
If birds sing no more.
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fagged tired,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
————泰戈尔
#英语[超话]##英语#
She did not know what this chance would be, what wind would bring it to her, towards what shore it would drive her, if it would be a shallop or a three-decker, laden with anguish or full of bliss to the portholes.
——Gustave Flaubert, Writer, Madame Bovary
她不知道她期待的是什么机会,也不知道什么风会把机会吹来,把她带去什么海岸,更不知道来的是小艇还是三层甲板的大船,船上装载的满到舷窗的,究竟是苦恼还是幸福。
——《包法利夫人》居斯塔夫·福楼拜,作家
人性和人心的复杂无底,注定了它们不是非黑即白的存在。我们又有谁,不会对生活中冗长的,一成不变的乏味日子感到烦闷?又有谁,不会怀揣着一些不切实际的幻想?我们因欲望而煎熬、痛苦,也因欲望而进步、成长。过于苛责爱玛,也许是因为她映照出了我们共有的自我。当我们能坦然面对或接受这样的爱玛,去探究背后的缘由,也许就领悟到了文学作品的真正内涵。
关于文学,以及与之相关的道德评判,你有什么观点呢?
She did not know what this chance would be, what wind would bring it to her, towards what shore it would drive her, if it would be a shallop or a three-decker, laden with anguish or full of bliss to the portholes.
——Gustave Flaubert, Writer, Madame Bovary
她不知道她期待的是什么机会,也不知道什么风会把机会吹来,把她带去什么海岸,更不知道来的是小艇还是三层甲板的大船,船上装载的满到舷窗的,究竟是苦恼还是幸福。
——《包法利夫人》居斯塔夫·福楼拜,作家
人性和人心的复杂无底,注定了它们不是非黑即白的存在。我们又有谁,不会对生活中冗长的,一成不变的乏味日子感到烦闷?又有谁,不会怀揣着一些不切实际的幻想?我们因欲望而煎熬、痛苦,也因欲望而进步、成长。过于苛责爱玛,也许是因为她映照出了我们共有的自我。当我们能坦然面对或接受这样的爱玛,去探究背后的缘由,也许就领悟到了文学作品的真正内涵。
关于文学,以及与之相关的道德评判,你有什么观点呢?
✋热门推荐