同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。学了几十年的英语根本达不到这种水平,我们的英语教育是不是有什么问题?个人觉得专业的事还是要专业的人去做! https://t.cn/z8Aq0bT
6号那天去了参议院参观,等来等去只有我一人,于是和姓松本的警备兼解说员在国会议事堂逛。
我:以前也有这种一人参观的情况吗?
松:我的话,还是第一次。
我:真对不住,大清早的……
松:哪里哪里,我其实是下夜班,带您这趟之后就回家啦。
我:哎呀,12小时?
松:不,从17点到第二天10点
我:您的身体真棒!(敬仰地)
在会议场(图5)待了一会,就到了尴尬的提问环节。
我:议员们有没有逃会的?
松:执行严格的打卡制,议员到了把横着的名牌竖起来,感应器就会自动记录。
我:那请熟悉的人代打不可以吗?
松:一共就200多人,谁不来还是很容易发觉,所以一般生病受伤也都会来。
我:每次开会给议长递资料的公务员,前后左右都是政治首脑,偶尔还有天皇,不紧张吗?
松:一般都是工作十几年的中坚层,应该挺平静的吧。
我:速记这个工作也很累,是不是像同声传译一样轮换?
松:您看到速记员桌子上那个小计时器了吗?每5分钟滴滴一声,就代表换人。说起来这个计时器,其实是年中无休,不论有没有人在,永远都在计时。
我:那真是很敬业了!
松:恐怕是国会里最勤劳的了哈哈。
到了最后环节,在庭院里漫步,观看各地的代表植物,松本终于问了我一个问题。
松:中国也有类似的建筑吧,您去过吗?
我:去过。
我:去看控。
松:噫!
我:以前也有这种一人参观的情况吗?
松:我的话,还是第一次。
我:真对不住,大清早的……
松:哪里哪里,我其实是下夜班,带您这趟之后就回家啦。
我:哎呀,12小时?
松:不,从17点到第二天10点
我:您的身体真棒!(敬仰地)
在会议场(图5)待了一会,就到了尴尬的提问环节。
我:议员们有没有逃会的?
松:执行严格的打卡制,议员到了把横着的名牌竖起来,感应器就会自动记录。
我:那请熟悉的人代打不可以吗?
松:一共就200多人,谁不来还是很容易发觉,所以一般生病受伤也都会来。
我:每次开会给议长递资料的公务员,前后左右都是政治首脑,偶尔还有天皇,不紧张吗?
松:一般都是工作十几年的中坚层,应该挺平静的吧。
我:速记这个工作也很累,是不是像同声传译一样轮换?
松:您看到速记员桌子上那个小计时器了吗?每5分钟滴滴一声,就代表换人。说起来这个计时器,其实是年中无休,不论有没有人在,永远都在计时。
我:那真是很敬业了!
松:恐怕是国会里最勤劳的了哈哈。
到了最后环节,在庭院里漫步,观看各地的代表植物,松本终于问了我一个问题。
松:中国也有类似的建筑吧,您去过吗?
我:去过。
我:去看控。
松:噫!
第二天的志愿者服务终于结束了,真的站了差不多一天,要瘫了,不过也是收获满满滴一天[ok]
同声传译员太厉害了大佬大佬,我带着耳机一边听着翻译的中文,一边听台上的英文,佩服的五体投地
我负责的那位爷爷太和蔼了,每天早上我去提醒他开会他都要说:Bonjour,然后送他去吃饭的地方他都要来一句:merci,之后还要拿着我手亲一下,然后和我说这是法式礼仪[允悲]好可爱一爷爷
同声传译员太厉害了大佬大佬,我带着耳机一边听着翻译的中文,一边听台上的英文,佩服的五体投地
我负责的那位爷爷太和蔼了,每天早上我去提醒他开会他都要说:Bonjour,然后送他去吃饭的地方他都要来一句:merci,之后还要拿着我手亲一下,然后和我说这是法式礼仪[允悲]好可爱一爷爷
✋热门推荐