【“鲲鹏”展翅!运-20首飞九周年[鼓掌]】2013年1月26日,运-20成功首飞,填补了中国大型运输机研制的空白;2016年7月6日,正式列装中国空军。9年来,运-20飞出亮丽航迹,还有了两型“中国心”,配备国产发动机试飞,航程和最大起飞重量都有提升。#运20首飞9周年# #TopCGTN# Le 26 janvier 2013, le Yun-20 a décollé avec succès pour la première fois, comblant le vide dans le développement des gros avions de transport chinois ; le 6 juillet 2016, il a été officiellement mis en service au sein de l'armée de l'air chinoise. Au cours des neuf dernières années, le Yun-20 a parcouru une belle piste. Deux types de "China Heart", moteurs développés par la Chine, ont vu le jour et les vols d'essai sont en cours, ce qui permettra d'améliorer la portée et la masse maximale au décollage de l'avion.
【外交部回应美国所谓“授权撤离”外交领事人员:美方的决策逻辑令人费解,难以自圆其说。】外交部发言人赵立坚表示,中国疫情防控严谨科学,防疫策略行之有效,也很好保护了外国在华人士。中国防疫措施符合《维也纳外交关系公约》《维也纳领事关系公约》等相关规定,充分照顾了外交领事人员的舒适度和正当权益。中国目前无疑是世界上最安全的国家。从最安全的地方撤出,只会极大增加美方人员感染的风险。美方的决策逻辑令人费解,难以自圆其说。中方已就此向美方表示严重关切和不满。希望美方遵守和配合中方防疫规定,认真对待中方立场和关切,慎重考虑所谓外交领事人员“授权撤离”问题。L'agence de presse Reuters a rapporté que le département d'État des États-Unis réfléchissait à l'opportunité d'autoriser les départs de Chine des diplomates américains et de leurs familles. Un porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré qu'il était déroutant pour les États-Unis d'envisager de laisser les diplomates partir en raison de certaines mesures prises contre la COVID-19, étant donné le succès de la Chine à contenir la pandémie.详细报道链接:https://t.cn/A6iLbHYd
【近日,科摩罗总统阿扎利·阿苏马尼在接受央视采访时表示,期待北京冬奥会取得圆满成功。】Dans une interview accordée récemment à CCTV, le président des Comores, Azali Assoumani, a déclaré qu'il attendait avec impatience la tenue des Jeux olympiques à Beijing et que les Jeux olympiques d'hiver seraient un succès.#Beijing2022# #JO2022# 详细报道:https://t.cn/A6JsibU2
✋热门推荐