有时候读一些外文翻译过来的小说真的很难读,每个译者的文笔都不一,有的太直译,硬邦邦。因此我从未完整读完一篇外文译过来的小说 图一是小岩井的翻译,我看了8页就完全看不下。很粗糙,翻译痕迹也有,读他翻译的小说就宛如读自己翻译那般,读的很不自在。读图二的翻译才觉得自己是在读一篇小说啊!
今天做某游戏翻译的时候,遇到一个词“絆(きずな)”,这个词在很多ACG作品的汉化版里被翻译成“羁绊”。记得几年前网上有人批判过这种译法,大意是:“羁绊”这个词被日语污染了,它的本意是“束缚、约束”,和“人与人之间的联系”没有任何关系……
但其实这真不全是翻译的锅啊,因为字典里真就是这样解释的[笑cry]
《小学馆日中辞典》,做中日翻译的人应该没有不知道的吧?至少在这本辞典里,“絆(きずな)”的确有“血缘、爱情等的羁绊”这层意思,我怀疑很多译者就是根据这个翻译的。只是我也不知道这里的“羁绊”到底是褒义还是贬义[思考]
由于手上没有特别好的汉语辞典,所以我只能上网搜一下“羁绊”这个词,大部分网络辞典里“羁绊”只有“束缚、约束”的意思,是个单纯的贬义词,也有小部分辞典说这个词也可以指人与人之间的联系……
不过话说回来,语言这种东西都是不断发展的,现在提到“羁绊”,可能大多数人首先想到的都是“人与人之间的联系”这层意思吧……所以到底应该信奉权威,还是着重实际用途呢[思考]
但其实这真不全是翻译的锅啊,因为字典里真就是这样解释的[笑cry]
《小学馆日中辞典》,做中日翻译的人应该没有不知道的吧?至少在这本辞典里,“絆(きずな)”的确有“血缘、爱情等的羁绊”这层意思,我怀疑很多译者就是根据这个翻译的。只是我也不知道这里的“羁绊”到底是褒义还是贬义[思考]
由于手上没有特别好的汉语辞典,所以我只能上网搜一下“羁绊”这个词,大部分网络辞典里“羁绊”只有“束缚、约束”的意思,是个单纯的贬义词,也有小部分辞典说这个词也可以指人与人之间的联系……
不过话说回来,语言这种东西都是不断发展的,现在提到“羁绊”,可能大多数人首先想到的都是“人与人之间的联系”这层意思吧……所以到底应该信奉权威,还是着重实际用途呢[思考]
《无聊的魅力》 著者:[英]阿兰·德波顿 译者:陈广兴
Date:7.9~7.13 Days :2天
我就只读了个随笔节选,觉得还不错。书架加入该作者别的书,不过现在还不打算读哲学kufufu ~
◈ 我们眼前的景观同我们脑子里可能产生的想法之间存在着某种奇妙的关联:宏阔的思考常常需要有壮阔的景观,而新的观点往往也产生于陌生的所在。
◈ 爱情的反讽之一,你越不喜欢一个人,你越能够信心百倍、轻而易举地吸引她,强烈的欲望使人丧失了爱情游戏中必不可少的一种漫不经心,你如被人吸引,就会产生自卑情结,因为我们总是把最完美的品质赋予我们深爱的人。
停了两天,今天下午把两本剩下的部分看完了,最后一张就是我呀,也可以说是大部分人吧。每每睡一觉醒来昨天就少了一点点,随着时间风干的记忆只有文字还能留下点什么。即便是蛛丝马迹,日后也可以寻得到那时的心境。我们生存的时空,每一天都是美好的。
#多语书#
Date:7.9~7.13 Days :2天
我就只读了个随笔节选,觉得还不错。书架加入该作者别的书,不过现在还不打算读哲学kufufu ~
◈ 我们眼前的景观同我们脑子里可能产生的想法之间存在着某种奇妙的关联:宏阔的思考常常需要有壮阔的景观,而新的观点往往也产生于陌生的所在。
◈ 爱情的反讽之一,你越不喜欢一个人,你越能够信心百倍、轻而易举地吸引她,强烈的欲望使人丧失了爱情游戏中必不可少的一种漫不经心,你如被人吸引,就会产生自卑情结,因为我们总是把最完美的品质赋予我们深爱的人。
停了两天,今天下午把两本剩下的部分看完了,最后一张就是我呀,也可以说是大部分人吧。每每睡一觉醒来昨天就少了一点点,随着时间风干的记忆只有文字还能留下点什么。即便是蛛丝马迹,日后也可以寻得到那时的心境。我们生存的时空,每一天都是美好的。
#多语书#
✋热门推荐