《新年作》刘长卿 (唐代)
译/JOHN
乡心新岁切,天畔独潸然。
老至居人下,春归在客先。
岭猿同旦暮,江柳共风烟。
已似长沙傅,从今又几年。
Versed on the Spring Festival
By LIU Changqing (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I am still more homesick in the New Year;
Standing in the skyline alone I tear.
In old age I condescend to others;
Ere I go to my hometown, spring's back here.
I share the dawn an' dusk with apes in the hill,
And the wind and mist with willows by rill.
I suffer from the plight just like JIA Yi;
How long shall I have such the sad years still?
译/JOHN
乡心新岁切,天畔独潸然。
老至居人下,春归在客先。
岭猿同旦暮,江柳共风烟。
已似长沙傅,从今又几年。
Versed on the Spring Festival
By LIU Changqing (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I am still more homesick in the New Year;
Standing in the skyline alone I tear.
In old age I condescend to others;
Ere I go to my hometown, spring's back here.
I share the dawn an' dusk with apes in the hill,
And the wind and mist with willows by rill.
I suffer from the plight just like JIA Yi;
How long shall I have such the sad years still?
好时髦的北洋画报!
华北交际界女王黄玛赛女士倩影。女士现偕母夫人寓居西班牙首都,近一年间遍游西班牙全境,演说中国文化,所至受人欢迎。实为我国女界对外宣传之健将。
Miss Marcelle Juan, formerly one of Peking’s society queens and now in Madrid, where she in lecturing on China with triumphant success.
《北洋画报》民国十九年(1930)五月六日
黄玛赛即黄娜汀胞妹,精通西班牙文与中文,学者/译者。
华北交际界女王黄玛赛女士倩影。女士现偕母夫人寓居西班牙首都,近一年间遍游西班牙全境,演说中国文化,所至受人欢迎。实为我国女界对外宣传之健将。
Miss Marcelle Juan, formerly one of Peking’s society queens and now in Madrid, where she in lecturing on China with triumphant success.
《北洋画报》民国十九年(1930)五月六日
黄玛赛即黄娜汀胞妹,精通西班牙文与中文,学者/译者。
渴望的旋律 ┃ 斯蒂芬·茨威格
张玉书 译
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
渴望一双手儿,如百合花那样光明
如金杯那样清冷,
痛苦,浸透泪水
惴惴不安,点点滴滴注入那掌心。
痛苦梦见一个朦胧的时刻
赎罪者的话语中燃烧着他的凄苦,
梦见一张仁慈的嘴
它只会说一个词:宽恕。
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
我的心梦见柔顺的女人们
她们如来自远方城市的陌生人
因为我的心有许多艰辛要倾诉
还要坦白许多的罪过。
»Sehnsüchtige Melodie« von Stefan Zweig
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Nach Händen, die wie Lilien leuchten
Und kühl wie goldne Schalen sind,
In die das Leid mit tränenfeuchten
Verbangten Tropfen niederrinnt.
Es träumt von einer Dämmerstunde,
Da Büßernot in Worten brennt,
Und träumt von einem milden Munde,
Der nur das Wort Vergebung kennt.
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Mein Herz träumt von den sanften Frauen,
Wie Fremde von der fernen Stadt,
Weil es viel Schweres zu vertrauen,
Viel Sünden zu verkünden hat.
https://t.cn/A6JeSNQP
张玉书 译
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
渴望一双手儿,如百合花那样光明
如金杯那样清冷,
痛苦,浸透泪水
惴惴不安,点点滴滴注入那掌心。
痛苦梦见一个朦胧的时刻
赎罪者的话语中燃烧着他的凄苦,
梦见一张仁慈的嘴
它只会说一个词:宽恕。
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
我的心梦见柔顺的女人们
她们如来自远方城市的陌生人
因为我的心有许多艰辛要倾诉
还要坦白许多的罪过。
»Sehnsüchtige Melodie« von Stefan Zweig
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Nach Händen, die wie Lilien leuchten
Und kühl wie goldne Schalen sind,
In die das Leid mit tränenfeuchten
Verbangten Tropfen niederrinnt.
Es träumt von einer Dämmerstunde,
Da Büßernot in Worten brennt,
Und träumt von einem milden Munde,
Der nur das Wort Vergebung kennt.
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Mein Herz träumt von den sanften Frauen,
Wie Fremde von der fernen Stadt,
Weil es viel Schweres zu vertrauen,
Viel Sünden zu verkünden hat.
https://t.cn/A6JeSNQP
✋热门推荐