Dans peu de temps, vous comprendrez, comme moi, que tout le monde doit vivre des hauts et des bas qui lui sont propres, que notre solitude, notre embarras, notre perte, personne ne peut comprendre, mais que tout le monde doit éprouver des émotions qui ne sont pas tolérables au début, qu'il n'est pas nécessaire d' étudier en profondeur et qu'il est vraiment nécessaire de garder à l'esprit que le personnel qui vous accompagne est l'amour.
一个人最大的敌人是自己,没有过不去的坎,只有失去信心的自己。
A person's biggest enemy is himself, there is no such thing as a mountain, only lose confidence in yourself.
Le pire ennemi d’une personne est soi-même. Il n’y a pas de kan intolérable, mais soi-même qui perd la foi.
A person's biggest enemy is himself, there is no such thing as a mountain, only lose confidence in yourself.
Le pire ennemi d’une personne est soi-même. Il n’y a pas de kan intolérable, mais soi-même qui perd la foi.
[月亮][每日译句]
Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced:Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.
不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。
——《Les Misérables》Victor Hugo《悲惨世界》维克多·雨果
[心]晚安~#翻译硕士#
Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced:Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.
不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。
——《Les Misérables》Victor Hugo《悲惨世界》维克多·雨果
[心]晚安~#翻译硕士#
✋热门推荐