#韩语教室每日打卡[超话]#
목이 마를 때 물을 찾듯이 우리는 영혼의 갈증을 느낄 때면 평원이나 들판으로 걸어나간다.
好比口渴了就会寻找水源,每当我们觉得灵魂饥渴,就会到平原或者田野走一走,
그곳에서 혼자만의 시간을 갖는다.
在那里享受独自一人的时间。
그리고는 홀연히 깨닫는다.
然而,你会恍然大悟,
혼자만의 시간이란 없다는 것을.
其实并没有所谓的独自一人时间
대지는 보이지 않는 혼들로 가득 차 있고,
因为那里充满看不见的灵魂,
부지런히 움직이는 곤충들과 명랑한 햇빛이 내는 소리들로 가득 차 있기에.
充满了辛勤活动着的昆虫,及明朗的阳光所发出的声音.
그 속에선 누구라도 혼자가 아니다.
在那里,谁都不是独自一人。
자신이 아무리 혼자뿐이라고 주장해도 혼자인 사람은 아무도 없다.
不论如何强调自己是独自一个,也没有谁真正是独自一人.
목이 마를 때 물을 찾듯이 우리는 영혼의 갈증을 느낄 때면 평원이나 들판으로 걸어나간다.
好比口渴了就会寻找水源,每当我们觉得灵魂饥渴,就会到平原或者田野走一走,
그곳에서 혼자만의 시간을 갖는다.
在那里享受独自一人的时间。
그리고는 홀연히 깨닫는다.
然而,你会恍然大悟,
혼자만의 시간이란 없다는 것을.
其实并没有所谓的独自一人时间
대지는 보이지 않는 혼들로 가득 차 있고,
因为那里充满看不见的灵魂,
부지런히 움직이는 곤충들과 명랑한 햇빛이 내는 소리들로 가득 차 있기에.
充满了辛勤活动着的昆虫,及明朗的阳光所发出的声音.
그 속에선 누구라도 혼자가 아니다.
在那里,谁都不是独自一人。
자신이 아무리 혼자뿐이라고 주장해도 혼자인 사람은 아무도 없다.
不论如何强调自己是独自一个,也没有谁真正是独自一人.
被青春记录第13集先公开给彻底气到了[允悲]
跑去韩网看了一下韩饭们的反应,忽然就给逗笑了[笑cry][笑cry][笑cry]
首先,看到好几个生气的~
其次,有人用慧峻他爸跑到他房间里催他去入伍那段的视频,原封不动地回应看完第13集先公开片段后的意识流:
"이제 그만해. 됐어"
"속 다 뒤집어 놓고 자라면 잠이 와?"
더 쎈 거친말 모음 zip이나 만들어야겠다
원본
“现在够了,算了”(然后慧峻他妈妈就推着慧峻他爸走了)
小红龙慧峻怼怼:“把人的心情搞这么糟,还让人怎么睡?”
跑去韩网看了一下韩饭们的反应,忽然就给逗笑了[笑cry][笑cry][笑cry]
首先,看到好几个生气的~
其次,有人用慧峻他爸跑到他房间里催他去入伍那段的视频,原封不动地回应看完第13集先公开片段后的意识流:
"이제 그만해. 됐어"
"속 다 뒤집어 놓고 자라면 잠이 와?"
더 쎈 거친말 모음 zip이나 만들어야겠다
원본
“现在够了,算了”(然后慧峻他妈妈就推着慧峻他爸走了)
小红龙慧峻怼怼:“把人的心情搞这么糟,还让人怎么睡?”
#韩国文学[超话]##韩语[超话]##韩语小说连载#
<너는 기억 못하겠지만>
(하지마루 장편소설 | 김은모 옮김)
#不间断不定期小说翻译上传
并非韩语翻译专业但很热爱
抱着严谨的态度尽量把小说翻译准确到位,
如果有不恰当的表述和翻译,
也请大家指正并告诉我。#
【一】
프롤로그
序言
살면서 잠깐 신기한 시간을 보낸 적이 있다.
흩날리는 눈 속. 부옇게 흐려진 세상에서.
우두커니 선 그에게 나는 이렇게 말했다.
내가 사신 아르바히트를 하던 때의 이야기야.
이 아르바이트는 최악이지.
시간 외 수당은 안 나와.
교통비도 없어.
아무렇지도 않게 이른 아침부터 불러내지.
게다가 유령 같은 ‘사자’를 저세상으로 보낸다는 상식 밖의 일을 시켜.
무엇보다 시급이 300엔이야.
300엔이라고.
어이없는 수준을 넘어서 웃음이 날 정도지.
정말로 돼먹지 못한 아르바이트니까.
“하지만 말이야”
그래.
하지만.
“그래도 너한테 이 아르바이트를 추천할게.”
묘비처럼 우두커니 선 그에게 나는 생명을 불어넣는다.
이 아르바이트는 최악이었다.
그러나 동시에 소중한 무언가도 붙잡을 수 있었다.
내 앞에서 사라져간 많은 사람들.
모두가 빛나는 희망을 주었다.
“알아주었으면 해. 이 세상에 멋진 사람들이 있었다는 것을.”
분명 아무도 들어보지 못한 이야기.
흩날리다 사라지는 눈 같은 이야기.
그걸 지금, 너에게 전헐게.
눈 속에서 나는 기억의 한 페이지를 펄럭 넘겼다.
在我的生命中曾经有过一段短暂而神奇的经历。
飞扬的大雪中。在阴沉晦涩的世间。
对着呆呆地站在那里的他我这样说道,
我曾兼职做过死神这份差事,
这是份最糟糕的差事。
加班没有补贴。
连交通费都没有。
还理所当然地一大早就把我叫出去。
并且还指使我做完全意想不到的事情,把像幽灵一样的死者送到阴间。
然而最最糟糕的是,时薪是300日元!!!
没错,说的是300日元。
无语到可笑的程度。
真的是太差劲的工作了。
“但是!”
是的。
但是。
“尽管如此我也要把这份工作推荐给你。”
对着如同墓碑一样怵在那里的他,我赋予了他生命。
这的确是份最糟糕的差事。
可是,同时也能捕捉到某些珍贵的东西。
在我面前,逝去的那些人,
每个人都给了我闪耀的希望。
“请你理解。那些帅气的人们曾经在这个世上存在过。”
明明是什么都听不进去的故事。
像飘着飘着就消失的雪花的故事。
而现在,我要把这些故事都告诉你。
在雪中,我哗的一下翻开了记忆的一页。
<너는 기억 못하겠지만>
(하지마루 장편소설 | 김은모 옮김)
#不间断不定期小说翻译上传
并非韩语翻译专业但很热爱
抱着严谨的态度尽量把小说翻译准确到位,
如果有不恰当的表述和翻译,
也请大家指正并告诉我。#
【一】
프롤로그
序言
살면서 잠깐 신기한 시간을 보낸 적이 있다.
흩날리는 눈 속. 부옇게 흐려진 세상에서.
우두커니 선 그에게 나는 이렇게 말했다.
내가 사신 아르바히트를 하던 때의 이야기야.
이 아르바이트는 최악이지.
시간 외 수당은 안 나와.
교통비도 없어.
아무렇지도 않게 이른 아침부터 불러내지.
게다가 유령 같은 ‘사자’를 저세상으로 보낸다는 상식 밖의 일을 시켜.
무엇보다 시급이 300엔이야.
300엔이라고.
어이없는 수준을 넘어서 웃음이 날 정도지.
정말로 돼먹지 못한 아르바이트니까.
“하지만 말이야”
그래.
하지만.
“그래도 너한테 이 아르바이트를 추천할게.”
묘비처럼 우두커니 선 그에게 나는 생명을 불어넣는다.
이 아르바이트는 최악이었다.
그러나 동시에 소중한 무언가도 붙잡을 수 있었다.
내 앞에서 사라져간 많은 사람들.
모두가 빛나는 희망을 주었다.
“알아주었으면 해. 이 세상에 멋진 사람들이 있었다는 것을.”
분명 아무도 들어보지 못한 이야기.
흩날리다 사라지는 눈 같은 이야기.
그걸 지금, 너에게 전헐게.
눈 속에서 나는 기억의 한 페이지를 펄럭 넘겼다.
在我的生命中曾经有过一段短暂而神奇的经历。
飞扬的大雪中。在阴沉晦涩的世间。
对着呆呆地站在那里的他我这样说道,
我曾兼职做过死神这份差事,
这是份最糟糕的差事。
加班没有补贴。
连交通费都没有。
还理所当然地一大早就把我叫出去。
并且还指使我做完全意想不到的事情,把像幽灵一样的死者送到阴间。
然而最最糟糕的是,时薪是300日元!!!
没错,说的是300日元。
无语到可笑的程度。
真的是太差劲的工作了。
“但是!”
是的。
但是。
“尽管如此我也要把这份工作推荐给你。”
对着如同墓碑一样怵在那里的他,我赋予了他生命。
这的确是份最糟糕的差事。
可是,同时也能捕捉到某些珍贵的东西。
在我面前,逝去的那些人,
每个人都给了我闪耀的希望。
“请你理解。那些帅气的人们曾经在这个世上存在过。”
明明是什么都听不进去的故事。
像飘着飘着就消失的雪花的故事。
而现在,我要把这些故事都告诉你。
在雪中,我哗的一下翻开了记忆的一页。
✋热门推荐