Down by the salley gardens my love and I did meet, 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,纤足如雪般皎白。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand;
在河畔旷野,吾爱与我并肩伫立;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,纤足如雪般皎白。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand;
在河畔旷野,吾爱与我并肩伫立;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳。
【子夜诗社】在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。/她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。/她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。/但当年年少无知,不愿接受她的心语。/在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。/在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。/她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。/但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。——[爱尔兰]叶芝《柳园里》,失译
沒有什么比插一支花更好,
也沒有什么比泡一壶茶沉寂。
当我在阳光下浇灌花草时,那晶莹剔透的水珠如珍珠,仿若活在童话里:
而运动中的眼睛,噙着的不是泪花而是汗水似乎那个曾经的少年回来了。
希望自己继续兴致盎然地与世界交手,活得淡然而热烈,像青草滋长于岸堤,一直走在开满鲜花的路上。
#今日#
也沒有什么比泡一壶茶沉寂。
当我在阳光下浇灌花草时,那晶莹剔透的水珠如珍珠,仿若活在童话里:
而运动中的眼睛,噙着的不是泪花而是汗水似乎那个曾经的少年回来了。
希望自己继续兴致盎然地与世界交手,活得淡然而热烈,像青草滋长于岸堤,一直走在开满鲜花的路上。
#今日#
✋热门推荐