Perché ormai non solo i nostri pensieri sono sempre più rigidi, e quindi violenti, ma sono sempre più tratteggiati, come se lo spirito del nostro tempo, fatto dai sentimenti, dai sogni, dai simboli che ciascuno di noi porta con sé, fatto dalla nostra personale poesia, si stesse sfaldando di più ogni giorno che passa, come nella Storia infinita, vittima del nulla, anzi, di qualcosa di molto peggio.
因为到了现在,不仅我们的思想越来越僵化,因此也越来越暴力,而且越来越勾心斗角,仿佛我们这个时代的精神,由我们每个人随身携带的感情、梦想、符号组成,由我们自己的个人诗歌组成,随着时间的推移,越来越分崩离析,就像在无限的历史中,成为虚无的受害者,或者说,成为更可怕的东西的受害者。
因为到了现在,不仅我们的思想越来越僵化,因此也越来越暴力,而且越来越勾心斗角,仿佛我们这个时代的精神,由我们每个人随身携带的感情、梦想、符号组成,由我们自己的个人诗歌组成,随着时间的推移,越来越分崩离析,就像在无限的历史中,成为虚无的受害者,或者说,成为更可怕的东西的受害者。
《除夜宿石头驿》戴叔伦 (唐)
译JOHN
旅馆谁相问,寒灯独可亲。
一年将尽夜,万里未归人。
寥落悲前事,支离笑此身。
愁颜与衰鬓,明日又逢春。
On Lunar New Year's Eve In the Stone Post Inn
By DAI Shulun (Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO
In this lonely inn I've no kin to see;
Only a lonely lamp along with me.
Tonight is just the last night of the year;
I can't home in the place away from here.
Looking back, sad I've done nothing at all,
Lonely I only laugh at myself here.
With gray temple hair and sad face I loll;
In the sigh I'll usher in a new year.
译JOHN
旅馆谁相问,寒灯独可亲。
一年将尽夜,万里未归人。
寥落悲前事,支离笑此身。
愁颜与衰鬓,明日又逢春。
On Lunar New Year's Eve In the Stone Post Inn
By DAI Shulun (Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO
In this lonely inn I've no kin to see;
Only a lonely lamp along with me.
Tonight is just the last night of the year;
I can't home in the place away from here.
Looking back, sad I've done nothing at all,
Lonely I only laugh at myself here.
With gray temple hair and sad face I loll;
In the sigh I'll usher in a new year.
#贝壳田园红学社[超话]#
165.
草木之人
Someone is as common as any plant or tree. (杨宪益译)
Someone is a common little wall-flower. (霍克
斯译)
➣ 黛玉将昨日所恼宝玉的心早又丢开,只顾今日的
事了,因说道:“我们没福禁受,比不得宝姑娘,什么金什么玉的,我们不过是个草木之人!”(《红楼梦》第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串)
➣ Tai-yu had forgotten her earlier grievance in her preoccupation with this new incident.
“I’m not cut out for such good fortune,” she said. “I can’t compare with Cousin Pao-chai and her gold and jade. I’m just as common as any plant or tree.” (杨宪益译本)
➣ Yesterday’s resentments were now quite forgotten; today Dai-yu had fresh matter to occupy her mind.
‘I’m not equal to the honour,’ she said. ‘You forget, I’m not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao. I’m only a common little wall-flower!’ (霍克斯译本)
#贝壳田园红学社##红楼梦##英译##英语##文学#
165.
草木之人
Someone is as common as any plant or tree. (杨宪益译)
Someone is a common little wall-flower. (霍克
斯译)
➣ 黛玉将昨日所恼宝玉的心早又丢开,只顾今日的
事了,因说道:“我们没福禁受,比不得宝姑娘,什么金什么玉的,我们不过是个草木之人!”(《红楼梦》第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串)
➣ Tai-yu had forgotten her earlier grievance in her preoccupation with this new incident.
“I’m not cut out for such good fortune,” she said. “I can’t compare with Cousin Pao-chai and her gold and jade. I’m just as common as any plant or tree.” (杨宪益译本)
➣ Yesterday’s resentments were now quite forgotten; today Dai-yu had fresh matter to occupy her mind.
‘I’m not equal to the honour,’ she said. ‘You forget, I’m not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao. I’m only a common little wall-flower!’ (霍克斯译本)
#贝壳田园红学社##红楼梦##英译##英语##文学#
✋热门推荐