#崔有真[超话]#
在推上看到的有关于有真头小的一些发言
Yujin do KEP1ER tem chamado a atenção por seu rosto extremamente pequeno, ao ponto de precisar usar máscaras para crianças. As normais, de adulto, ficam enormes pra ela.
Muitas pessoas estão surpresas, ainda mais com a sua foto usando um chapéu militar.
KEP1ER的Yujin因为他非常小的脸而引起了人们的注意,以至于他不得不戴上儿童口罩。正常的,成年的,对她来说是巨大的。
很多人都很惊讶,尤其是你戴军帽的照片。
cr.npomvtt
在推上看到的有关于有真头小的一些发言
Yujin do KEP1ER tem chamado a atenção por seu rosto extremamente pequeno, ao ponto de precisar usar máscaras para crianças. As normais, de adulto, ficam enormes pra ela.
Muitas pessoas estão surpresas, ainda mais com a sua foto usando um chapéu militar.
KEP1ER的Yujin因为他非常小的脸而引起了人们的注意,以至于他不得不戴上儿童口罩。正常的,成年的,对她来说是巨大的。
很多人都很惊讶,尤其是你戴军帽的照片。
cr.npomvtt
#星空夜读#
Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.
“一股愤怒清洗了我的恶意之心,夺去了我的希望之情;在这个满天繁星的冥冥之夜里,我终于敞开心怀,拥抱这个荒谬而温柔的世界。”
--加缪《局外人》,译文:喵灵 (知乎)
我读过好几个《局外人》的译本,主人公最后被处决之前的心理描写,总觉得不是那么到位。
直到看到这个译文,感觉非常精准的拿捏到加缪的精髓。
莫尔索是一个和世界格格不入的普通人,他误杀了一个阿拉伯人,最终法院认为他是一个麻木不仁的杀人犯,甚至他母亲的死也被认为和他的残忍有关。
加缪评价说,莫尔索“远非麻木不仁,他怀有一种执着而深沉的激情,对于绝对和真实的激情。”他早已洞悉这个世界的荒谬,“我不知道”、“毫无意义”两句话被他悬挂嘴边,“厌烦”则是他面对人事时的常态。莫尔索意识到世界没有意义,没有出路,认识到世界对于人的种种欲望漠不关心,认识到人同世界特别是人同社会这种不协调乃至对立的关系。
但在最后的那个晚上,莫尔索选择了和世界和解,和自己和解,拥抱这个荒谬而温柔的世界。
Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.
“一股愤怒清洗了我的恶意之心,夺去了我的希望之情;在这个满天繁星的冥冥之夜里,我终于敞开心怀,拥抱这个荒谬而温柔的世界。”
--加缪《局外人》,译文:喵灵 (知乎)
我读过好几个《局外人》的译本,主人公最后被处决之前的心理描写,总觉得不是那么到位。
直到看到这个译文,感觉非常精准的拿捏到加缪的精髓。
莫尔索是一个和世界格格不入的普通人,他误杀了一个阿拉伯人,最终法院认为他是一个麻木不仁的杀人犯,甚至他母亲的死也被认为和他的残忍有关。
加缪评价说,莫尔索“远非麻木不仁,他怀有一种执着而深沉的激情,对于绝对和真实的激情。”他早已洞悉这个世界的荒谬,“我不知道”、“毫无意义”两句话被他悬挂嘴边,“厌烦”则是他面对人事时的常态。莫尔索意识到世界没有意义,没有出路,认识到世界对于人的种种欲望漠不关心,认识到人同世界特别是人同社会这种不协调乃至对立的关系。
但在最后的那个晚上,莫尔索选择了和世界和解,和自己和解,拥抱这个荒谬而温柔的世界。
【王岐山和刘鹤分别会见法国总统外事顾问博纳|Altos funcionarios chinos se reúnen con el consejero diplomático del presidente francés】El vicepresidente chino, Wang Qishan, elogió las relaciones bilaterales entre China y Francia durante una reunión virtual celebrada el jueves 13 de enero desde Beijing con Emmanuel Bonne, consejero diplomático del presidente francés, Emmanuel Macron. Bonne también se reunió el jueves con el vice primer ministro chino, Liu He. Más: https://t.cn/A6JfUeMy
✋热门推荐