看完三天了 脑海里还总是浮现出王佳芝的一张脸。
秀眉 鼻头带肉 唇小而饱满 面部轮廓平滑流畅。
最美的是略微内赘的一双明眸 似清水般潋潋流转。每每抬起 内双被撑开 眼头则迎光打出两道柔和的弧状阴影 向上攀缘 随眼眶收进眉头处。
眼神无畏而带着心计 如此带有攻击性的一对杏眼 却偏偏长在花骨朵般无害的面庞上。唇角勾一勾 谁知道她在欺骗还是调情。
最喜欢的是
她目光迷离 嘶哑着嗓子对易先生挤出一句“快走。”
临刑时 眼神却清明了。
秀眉 鼻头带肉 唇小而饱满 面部轮廓平滑流畅。
最美的是略微内赘的一双明眸 似清水般潋潋流转。每每抬起 内双被撑开 眼头则迎光打出两道柔和的弧状阴影 向上攀缘 随眼眶收进眉头处。
眼神无畏而带着心计 如此带有攻击性的一对杏眼 却偏偏长在花骨朵般无害的面庞上。唇角勾一勾 谁知道她在欺骗还是调情。
最喜欢的是
她目光迷离 嘶哑着嗓子对易先生挤出一句“快走。”
临刑时 眼神却清明了。
#诗者[超话]# 好诗荐赏:
预感
文/勃留索夫
我的爱情是爪哇阳光灿烂的正午,
好像从梦中流泻出令人窒息芳香,
那里蜷伏着一堆瞳仁紧闭的蜥蜴,
这里有群蟒缠绕着树干攀缘向上。
于是你走进了难以祈求的花园,
是为了休息,还是寻求愉悦的游戏?
花朵颤抖着,青草的呼吸很急促,
到处都在施展妖术,到处都在排放毒气。
走吧:我在这儿!我们要尽情地享受,
用兰花编织成花环.我们戏嬉,漫游,
身子缠着身子,像两条贪得无厌的蛇!
白昼流逝过去。你把双眼紧闭。
那是死亡将至——我用藤蔓织成尸衣,
把你僵直不动的身躯紧紧裹住。
黎皓智 译
瓦列里·雅科夫列维奇·勃留索夫( 1873-1924 )诗人,小说家,剧作家,翻译家,文学评论家,是俄国19世纪末、20世纪初象征主义诗歌的领袖和杰出代表,他的作品被译成德、法、英、意、拉丁、波兰、亚美尼亚等多种文字在欧洲出版。
预感
文/勃留索夫
我的爱情是爪哇阳光灿烂的正午,
好像从梦中流泻出令人窒息芳香,
那里蜷伏着一堆瞳仁紧闭的蜥蜴,
这里有群蟒缠绕着树干攀缘向上。
于是你走进了难以祈求的花园,
是为了休息,还是寻求愉悦的游戏?
花朵颤抖着,青草的呼吸很急促,
到处都在施展妖术,到处都在排放毒气。
走吧:我在这儿!我们要尽情地享受,
用兰花编织成花环.我们戏嬉,漫游,
身子缠着身子,像两条贪得无厌的蛇!
白昼流逝过去。你把双眼紧闭。
那是死亡将至——我用藤蔓织成尸衣,
把你僵直不动的身躯紧紧裹住。
黎皓智 译
瓦列里·雅科夫列维奇·勃留索夫( 1873-1924 )诗人,小说家,剧作家,翻译家,文学评论家,是俄国19世纪末、20世纪初象征主义诗歌的领袖和杰出代表,他的作品被译成德、法、英、意、拉丁、波兰、亚美尼亚等多种文字在欧洲出版。
“如果我突然死去”
向死而生,如果哪天我突然死去,就把我埋在土里,但是,有个问题我一直想了很久,究竟是头朝下还是朝上才能更快结出一个新的我。或是把我无名的骨灰撒向大海、山河,我想继续在这个世界感受万物的生生不息,就像我还在呼吸着空气。想随藤蔓向上攀缘,在树顶去看日出日落;在花间感受她的绽放和凋零。最后还是会慢慢沉寂在泥土里走向黑暗的最深处。
就像水消失在水里,请忘记我吧。
向死而生,如果哪天我突然死去,就把我埋在土里,但是,有个问题我一直想了很久,究竟是头朝下还是朝上才能更快结出一个新的我。或是把我无名的骨灰撒向大海、山河,我想继续在这个世界感受万物的生生不息,就像我还在呼吸着空气。想随藤蔓向上攀缘,在树顶去看日出日落;在花间感受她的绽放和凋零。最后还是会慢慢沉寂在泥土里走向黑暗的最深处。
就像水消失在水里,请忘记我吧。
✋热门推荐