【杭州市上城区疫情防控期间为外籍人士服务热线电话】
Hotline Open to Foreign Nationals for Epidemic Control in Shangcheng District
A bilingual hotline, launched by Shangcheng District FAO (and FAO of the city and the province as well), has been now in operation for all foreign nationals in our district concerning the up-to-date information and assistance if necessary related to the control and prevention of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19 as officially titled). Please refer to the contact phone numbers as below.
No. Provincial/Municipal /District FAOs Hotline
1 Zhejiang FAO (0086)139-6813-3909 (C&E)
2 Hangzhou FAO (0086)138-6805-0633 (Chinese)
(0086)139-5813-1110 (English)
3 Shangcheng District FAO (0086)137-3813-9308 (Chinese)
(0086)138-5715-7571 (Chinese)
(0086)137-7788-3163 (English)
(0086)159-5710-7327 (English)
Shangcheng District Foreign Affairs Office
Feb.12, 2020
杭州市上城区疫情防控期间为外籍人士服务热线电话
为给在杭州市上城区外籍人士及时提供新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控提供相关咨询和协助,省外办和各市外办、区外办开通了咨询服务热线,具体如下:
序号 省市区外办 服务热线号码
1 浙江省外办 中英文:13968133909
2 杭州市外办 中文:13868050633
英文:13958131110
3 杭州市上城区外办 中文:13738139308、13857157571
英文:13777883163、15957107327
杭州市上城区人民政府外事办公室
2020年2月12日
Hotline Open to Foreign Nationals for Epidemic Control in Shangcheng District
A bilingual hotline, launched by Shangcheng District FAO (and FAO of the city and the province as well), has been now in operation for all foreign nationals in our district concerning the up-to-date information and assistance if necessary related to the control and prevention of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19 as officially titled). Please refer to the contact phone numbers as below.
No. Provincial/Municipal /District FAOs Hotline
1 Zhejiang FAO (0086)139-6813-3909 (C&E)
2 Hangzhou FAO (0086)138-6805-0633 (Chinese)
(0086)139-5813-1110 (English)
3 Shangcheng District FAO (0086)137-3813-9308 (Chinese)
(0086)138-5715-7571 (Chinese)
(0086)137-7788-3163 (English)
(0086)159-5710-7327 (English)
Shangcheng District Foreign Affairs Office
Feb.12, 2020
杭州市上城区疫情防控期间为外籍人士服务热线电话
为给在杭州市上城区外籍人士及时提供新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控提供相关咨询和协助,省外办和各市外办、区外办开通了咨询服务热线,具体如下:
序号 省市区外办 服务热线号码
1 浙江省外办 中英文:13968133909
2 杭州市外办 中文:13868050633
英文:13958131110
3 杭州市上城区外办 中文:13738139308、13857157571
英文:13777883163、15957107327
杭州市上城区人民政府外事办公室
2020年2月12日
#中华文化思想术语# 【“刚柔相济”怎么翻译?】刚柔相济(Combine Toughness with Softness)
释义:刚与柔两种手段互相调剂、配合。“刚”与“柔”是指人和事物的两种相反的属性。就执政理事而言,“刚”指强硬、严厉,“柔”指温柔、宽宥,“刚柔相济”相当于“恩威并施”。“刚柔”被认为是“阴阳”的具体表现。“刚”与“柔”之间的对立与调和是促成事物运动变化的根本原因。具体到政策、法令的制定与实施及社会或企业的管理,刚与柔需保持某种均衡状态。
Gang (刚) and rou (柔) are two mutually complementary measures. They refer to two opposite properties or qualities that objects and human beings possess. In the realm of governance, gang means being tough and stern, while rou means being soft and lenient, and the term means to combine tough management with gentle care. Gang and rou are considered to be a concrete manifestation of yin and yang. Their mutual opposition and accommodation are the causes of change. When formulating and implementing policies and decrees or managing a society or an enterprise, there must be a certain balance between gang and rou.
释义:刚与柔两种手段互相调剂、配合。“刚”与“柔”是指人和事物的两种相反的属性。就执政理事而言,“刚”指强硬、严厉,“柔”指温柔、宽宥,“刚柔相济”相当于“恩威并施”。“刚柔”被认为是“阴阳”的具体表现。“刚”与“柔”之间的对立与调和是促成事物运动变化的根本原因。具体到政策、法令的制定与实施及社会或企业的管理,刚与柔需保持某种均衡状态。
Gang (刚) and rou (柔) are two mutually complementary measures. They refer to two opposite properties or qualities that objects and human beings possess. In the realm of governance, gang means being tough and stern, while rou means being soft and lenient, and the term means to combine tough management with gentle care. Gang and rou are considered to be a concrete manifestation of yin and yang. Their mutual opposition and accommodation are the causes of change. When formulating and implementing policies and decrees or managing a society or an enterprise, there must be a certain balance between gang and rou.
#热词##新型冠状病毒感染的肺炎# 世卫组织:“新冠肺炎”命名为COVID-19——2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。这个名字COVID-19来源于corona(冠状)、virus(病毒)以及disease(疾病)三个词,而19则代表这个疾病出现的年份2019年。谭德塞指出:"We had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease," the WHO chief said.
我们要取的名字不能指向某个地理位置、某个动物、某个人或群体,同时这个名字要易读,且与该疾病相关。更多双语报道及相关词汇:https://t.cn/A6h2p31Z
我们要取的名字不能指向某个地理位置、某个动物、某个人或群体,同时这个名字要易读,且与该疾病相关。更多双语报道及相关词汇:https://t.cn/A6h2p31Z
✋热门推荐