#2022新年快乐#
新年快乐!汉堡驻中国联络处祝愿汉萨城汉堡市的友人们和亲爱的读者朋友们2022年健康如意!
我们祝愿您和您的家人新年健康如意。我们期待2022年能与您分享交流更多有关汉堡和大汉堡地区的新闻和故事。
汉堡联络处社交媒体编辑团队
2021年1月1日
------------
Frohes neues Jahr!
Das Hamburg Liaison Office China wünschen alle Freund*innen der Hansestadt Hamburg und liebe Leser*innen ein gesundes und erfolgreiches 2022。Wir wünschen Ihnen und Ihren Familien ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr. Wir freuen uns darauf, Sie auch 2022 wieder mit News und Stories aus Hamburg und der Metropolregion informieren und unterhalten zu dürfen.
Ihre HLO News-Redaktion
图片:© mediaserver.hamburg.de / Andreas Vallbracht,© mediaserver.hamburg.de /Jörg Modrow
新年快乐!汉堡驻中国联络处祝愿汉萨城汉堡市的友人们和亲爱的读者朋友们2022年健康如意!
我们祝愿您和您的家人新年健康如意。我们期待2022年能与您分享交流更多有关汉堡和大汉堡地区的新闻和故事。
汉堡联络处社交媒体编辑团队
2021年1月1日
------------
Frohes neues Jahr!
Das Hamburg Liaison Office China wünschen alle Freund*innen der Hansestadt Hamburg und liebe Leser*innen ein gesundes und erfolgreiches 2022。Wir wünschen Ihnen und Ihren Familien ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr. Wir freuen uns darauf, Sie auch 2022 wieder mit News und Stories aus Hamburg und der Metropolregion informieren und unterhalten zu dürfen.
Ihre HLO News-Redaktion
图片:© mediaserver.hamburg.de / Andreas Vallbracht,© mediaserver.hamburg.de /Jörg Modrow
炸裂的新闻 ┃ 亚历山大·古姆兹
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
炸裂的新闻 ┃ 亚历山大·古姆兹
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
✋热门推荐