恶劣的心绪 ┃ 林徽因
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
恶劣的心绪 ┃ 林徽因
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
#每日一善[超话]##阳光信用#
一、永远不要沉溺在安逸里得过且过,能给你遮风挡雨的,同样能让你不见天日。只有让自己更加强大,才能真正撑起一片天。
二、当你强大了,你才会遇到比你强大的;当你变好,你才配得起更好。
三、你多学一样本事,就少说一句求人的话,现在的努力,是为了以后的不求别人,实力是最强的底气。记住,活着不是靠泪水博得同情,而是靠汗水赢得掌声。
1 im Nebenbereich 12289; Gönnen Sie sich nie Ruhe und Durcheinander. Was Sie vor Wind und Regen schützen kann, kann Sie auch aus der Sicht halten.Nur indem du dich stärker machst, können wir wirklich einen Himmel hochhalten.
2,12289; Wenn Sie stark sind, werden Sie jemanden treffen, der stärker ist als Sie;Wenn es dir besser geht, verdienst du mehr.
3.12289Wenn Sie mehr als eine Fähigkeit lernen, sollten Sie weniger Worte sagen, um nach anderen zu fragen. Ihre Bemühungen sind jetzt um der Suche nach anderen in der Zukunft. Ihre Stärke ist das stärkste Vertrauen.Denken Sie daran, zu leben ist nicht, Mitgefühl durch Tränen zu gewinnen, sondern Applaus durch Schweiß zu gewinnen.
一、永远不要沉溺在安逸里得过且过,能给你遮风挡雨的,同样能让你不见天日。只有让自己更加强大,才能真正撑起一片天。
二、当你强大了,你才会遇到比你强大的;当你变好,你才配得起更好。
三、你多学一样本事,就少说一句求人的话,现在的努力,是为了以后的不求别人,实力是最强的底气。记住,活着不是靠泪水博得同情,而是靠汗水赢得掌声。
1 im Nebenbereich 12289; Gönnen Sie sich nie Ruhe und Durcheinander. Was Sie vor Wind und Regen schützen kann, kann Sie auch aus der Sicht halten.Nur indem du dich stärker machst, können wir wirklich einen Himmel hochhalten.
2,12289; Wenn Sie stark sind, werden Sie jemanden treffen, der stärker ist als Sie;Wenn es dir besser geht, verdienst du mehr.
3.12289Wenn Sie mehr als eine Fähigkeit lernen, sollten Sie weniger Worte sagen, um nach anderen zu fragen. Ihre Bemühungen sind jetzt um der Suche nach anderen in der Zukunft. Ihre Stärke ist das stärkste Vertrauen.Denken Sie daran, zu leben ist nicht, Mitgefühl durch Tränen zu gewinnen, sondern Applaus durch Schweiß zu gewinnen.
✋热门推荐