Le Papillon Et La Flute
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Ca t'a plu, le petit voyage?
Ah oui beaucoup!
Vous avez vu des belles choses?
J'aurais bien voulu voir des sauterelles.
Des sauterelles? Pourquoi des sauterelles?
Et des libellules aussi,
A la prochaine fois, d'accord.
D'accord.
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Ca t'a plu, le petit voyage?
Ah oui beaucoup!
Vous avez vu des belles choses?
J'aurais bien voulu voir des sauterelles.
Des sauterelles? Pourquoi des sauterelles?
Et des libellules aussi,
A la prochaine fois, d'accord.
D'accord.
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
看到加缪反抗者的引言特意去找了下原文,
法语是
“Et ouvertement je vouai mon coeur à la terre grave et souffrante,
et souvent, dans la nuit sacrée,
je lui promis de l'aimer fidèlement jusqu'à la mort, sans peur,
avec son lourd fardeau de fatalité,
et de ne mépriser aucune de ses énigmes.
Ainsi, je me liai à elle d'un lien mortel.”
在荷尔德林文章中的德语原文是
“Denn deine Seele war in mir, und offen gab
Mein Herz wie du der ernsten Erde sich,
Der Leidenden, und oft in heilger Nacht
Gelobt ichs ihr, bis in den Tod
Die Schicksalvolle furchtlos treu zu lieben
Und ihrer Rätsel keines zu verschmähn.
Da rauscht' es anders denn zuvor im Hain,
Und zärtlich tönten ihrer Berge Quellen.”
Hölderlin, Friedrich - Der Tod des Empedokles
法语是
“Et ouvertement je vouai mon coeur à la terre grave et souffrante,
et souvent, dans la nuit sacrée,
je lui promis de l'aimer fidèlement jusqu'à la mort, sans peur,
avec son lourd fardeau de fatalité,
et de ne mépriser aucune de ses énigmes.
Ainsi, je me liai à elle d'un lien mortel.”
在荷尔德林文章中的德语原文是
“Denn deine Seele war in mir, und offen gab
Mein Herz wie du der ernsten Erde sich,
Der Leidenden, und oft in heilger Nacht
Gelobt ichs ihr, bis in den Tod
Die Schicksalvolle furchtlos treu zu lieben
Und ihrer Rätsel keines zu verschmähn.
Da rauscht' es anders denn zuvor im Hain,
Und zärtlich tönten ihrer Berge Quellen.”
Hölderlin, Friedrich - Der Tod des Empedokles
相传当年伏尔泰与卢梭观点不和,但当伏尔泰得知当局要封禁卢梭的书时,挺身而出为之辩护,“我坚决反对你的观点,但我誓死捍卫你说话的自由。”(历史上,两位的书在巴黎曾被一起焚烧……)
“Je ne suis pas d'accord avec ceque vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droitde le dire.”
“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”
——出自伊夫林·比阿特丽斯·霍尔《伏尔泰的朋友们》
古往今来,哪怕说话的权利,依然是需要每一代人付出非常非常的努力来捍卫的。
“Je ne suis pas d'accord avec ceque vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droitde le dire.”
“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”
——出自伊夫林·比阿特丽斯·霍尔《伏尔泰的朋友们》
古往今来,哪怕说话的权利,依然是需要每一代人付出非常非常的努力来捍卫的。
✋热门推荐