#箴言书苑[超话]# #荐书#
《别人的动物园》
作者: [德] 扬·莫恩浩特
译者: 张骥
出版社: @凤凰联动·@江苏凤凰文艺出版社
20世纪60年代初,冷战进入白热化阶段,在分裂的柏林,军备竞赛却以怪诞的形式上演着,动物园就是赛场。在动物园界,大象是威望的象征。西柏林动物园园长科略斯要求市长维利·勃兰特增加大象数量,唯有这样才能打败东柏林动物园,这事关荣誉!在这种情形下,东柏林动物园园长达特被迫“予以还击”。自此,一场持续近30年的动物园“军备竞赛”便拉开了帷幕,亦成为德国分裂的象征。
作者亲身多年走访、实地考据东西柏林两大档案室,翔实梳理一段隐藏于动物园琐碎日常中的战后德国大历史,以新颖独特的视角、幽默生动的叙事,再现冷战期间东西两大阵营之间剑拔弩张的大国博弈。
《别人的动物园》
作者: [德] 扬·莫恩浩特
译者: 张骥
出版社: @凤凰联动·@江苏凤凰文艺出版社
20世纪60年代初,冷战进入白热化阶段,在分裂的柏林,军备竞赛却以怪诞的形式上演着,动物园就是赛场。在动物园界,大象是威望的象征。西柏林动物园园长科略斯要求市长维利·勃兰特增加大象数量,唯有这样才能打败东柏林动物园,这事关荣誉!在这种情形下,东柏林动物园园长达特被迫“予以还击”。自此,一场持续近30年的动物园“军备竞赛”便拉开了帷幕,亦成为德国分裂的象征。
作者亲身多年走访、实地考据东西柏林两大档案室,翔实梳理一段隐藏于动物园琐碎日常中的战后德国大历史,以新颖独特的视角、幽默生动的叙事,再现冷战期间东西两大阵营之间剑拔弩张的大国博弈。
无论在什么年龄结婚,男女双方,为未来夫妇的关系和子女的生育设想,都应当有一度周密的医学检查;这一层不但有利而值得做,就道德的立场说,也是义不容辞。检查的手续并且要做得早,在婚约发表以前,在许多的亲友知道以前,就应当做。当然,检查的工作也必须包括女子的妇科检查和男子的生殖与尿道检查。有人更主张过,检查后必须有证书,而证书的有无应当成为婚约成败的第一个条件;所以在行将结婚的人应当被强迫地接受检查而出示他或她的受检证书;这种主张,在有的地方,已经有实现的倾向。不过这种检查的关系实在是太多了,即专为未来夫妇的幸福着想,而不参考到本节范围以外的种种优生学的需要,行将结婚的男女也是应当照做而愿意照做的,初不待外界的强制。
译者注:此种检查工作译者以为必须包括家世的检查,即不为未来子女的健康设想,而为夫妇生活的长久调协设想,这种检查也是万不可少的。例如许多种疯狂的症候,不到相当的岁数是不表现的;配偶的一方,在成婚的时候,也许表面上是很健全的,只是本人的检查并不能发现他或有什么病态,但婚后十年八年之内,也许潜在的疯狂倾向会突然发作起来。这种情形,只有家世的检查可以供给我们一些资料,好让我们在事先做防杜之计。关于这一点,我颇以霭氏没有多加讨论为嫌,他在上文虽提到家世的健康为问题之一,但讨论到医学检查的时候,他把这一点反而忽略过去,没有特别的举出来。我视为这种挂漏是应当补足的。
——《性心理学》第六章,婚姻
《性心理学》是性学泰斗哈夫洛克·霭理士传世之作,一部入门级心理学读本。本书流传世界近百年,其中进步观点时至今日仍熠熠生辉。
我国首位社会生物学家、民国时期“清华四哲”之一潘光旦在此基础上注释十万言,使得本书成为一部东西方资料较为齐全的经典读本。
淘书团仅25元包邮!https://t.cn/A6xKd0vG
译者注:此种检查工作译者以为必须包括家世的检查,即不为未来子女的健康设想,而为夫妇生活的长久调协设想,这种检查也是万不可少的。例如许多种疯狂的症候,不到相当的岁数是不表现的;配偶的一方,在成婚的时候,也许表面上是很健全的,只是本人的检查并不能发现他或有什么病态,但婚后十年八年之内,也许潜在的疯狂倾向会突然发作起来。这种情形,只有家世的检查可以供给我们一些资料,好让我们在事先做防杜之计。关于这一点,我颇以霭氏没有多加讨论为嫌,他在上文虽提到家世的健康为问题之一,但讨论到医学检查的时候,他把这一点反而忽略过去,没有特别的举出来。我视为这种挂漏是应当补足的。
——《性心理学》第六章,婚姻
《性心理学》是性学泰斗哈夫洛克·霭理士传世之作,一部入门级心理学读本。本书流传世界近百年,其中进步观点时至今日仍熠熠生辉。
我国首位社会生物学家、民国时期“清华四哲”之一潘光旦在此基础上注释十万言,使得本书成为一部东西方资料较为齐全的经典读本。
淘书团仅25元包邮!https://t.cn/A6xKd0vG
读完了《砌石与寒山诗》
一本很有趣的诗集,全书分为两部分,前部分是诗人个人原创诗歌,简美并蓄;后半部分就特别有意思了,是美国诗人把中国古诗《寒山诗注》(古体诗)翻译为英文(现代诗),再由中国译者把英文诗(现代诗)重新翻译成中文诗(现代诗)。
做了对比图,大家可以感受一下这个奇妙的过程。
(我觉得可惜如果能有英文版对照会更直观一些)
跨语言的翻译是一件很困难的事,不仅是翻越文字的隔阂,更是连接起两种思维模式,向内接受感受的方式与向外表达的方式,连同大的文化背景,小的个人经历的差异,都会给翻译造成很大困难。但同时,翻译却是一种很美妙的外语阅读方式,也是译者的第二次创作。在对语言的翻译过程中,灵动的相通反而更美于僵硬的相同。(个人观点)
翻译诗集 阅读推荐! #好书推荐#
一本很有趣的诗集,全书分为两部分,前部分是诗人个人原创诗歌,简美并蓄;后半部分就特别有意思了,是美国诗人把中国古诗《寒山诗注》(古体诗)翻译为英文(现代诗),再由中国译者把英文诗(现代诗)重新翻译成中文诗(现代诗)。
做了对比图,大家可以感受一下这个奇妙的过程。
(我觉得可惜如果能有英文版对照会更直观一些)
跨语言的翻译是一件很困难的事,不仅是翻越文字的隔阂,更是连接起两种思维模式,向内接受感受的方式与向外表达的方式,连同大的文化背景,小的个人经历的差异,都会给翻译造成很大困难。但同时,翻译却是一种很美妙的外语阅读方式,也是译者的第二次创作。在对语言的翻译过程中,灵动的相通反而更美于僵硬的相同。(个人观点)
翻译诗集 阅读推荐! #好书推荐#
✋热门推荐