#女孩子[超话]#
太阳当空照,鸟儿对我叫
我跟我小姐妹一出寝室楼门
发现小操场又好多人在踢球啥的
我震惊(社恐)说“我(wò)去……好多人”
然后我的小姐妹过一会告诉我,刚刚有一对小情侣在楼下谈情说爱准备kiss
然后我就我说了我去,他们以为在说他们,他们松开了,看了我一下
我真的没看到他们,只看到远处小操场人多了,无意打扰真的不好意思
但是脑补刚刚的画面,我真的要被笑死
他们应该是学弟学妹吧
还好我是“长辈”
我不尴尬尴尬的就是他们[跪了][跪了][跪了]
为了证明我真的不是说的他们,我特地放小操场的图
太阳当空照,鸟儿对我叫
我跟我小姐妹一出寝室楼门
发现小操场又好多人在踢球啥的
我震惊(社恐)说“我(wò)去……好多人”
然后我的小姐妹过一会告诉我,刚刚有一对小情侣在楼下谈情说爱准备kiss
然后我就我说了我去,他们以为在说他们,他们松开了,看了我一下
我真的没看到他们,只看到远处小操场人多了,无意打扰真的不好意思
但是脑补刚刚的画面,我真的要被笑死
他们应该是学弟学妹吧
还好我是“长辈”
我不尴尬尴尬的就是他们[跪了][跪了][跪了]
为了证明我真的不是说的他们,我特地放小操场的图
#日常[超话]#
太阳当空照,鸟儿对我叫
我跟我小姐妹一出寝室楼门
发现小操场又好多人在踢球啥的
我震惊(社恐)说“我(wò)去……好多人”
然后我的小姐妹过一会告诉我,刚刚有一对小情侣在楼下谈情说爱准备kiss
然后我就我说了我去,他们以为在说他们,他们松开了,看了我一下
我真的没看到他们,只看到远处小操场人多了,无意打扰真的不好意思
但是脑补刚刚的画面,我真的要被笑死
他们应该是学弟学妹吧
还好我是“长辈”
我不尴尬尴尬的就是他们[喵喵][喵喵]
为了证明我真的不是说的他们,我特地放小操场的图
但是yysy,我一个单身狗我怎么配说人家[跪了][跪了][跪了]
太阳当空照,鸟儿对我叫
我跟我小姐妹一出寝室楼门
发现小操场又好多人在踢球啥的
我震惊(社恐)说“我(wò)去……好多人”
然后我的小姐妹过一会告诉我,刚刚有一对小情侣在楼下谈情说爱准备kiss
然后我就我说了我去,他们以为在说他们,他们松开了,看了我一下
我真的没看到他们,只看到远处小操场人多了,无意打扰真的不好意思
但是脑补刚刚的画面,我真的要被笑死
他们应该是学弟学妹吧
还好我是“长辈”
我不尴尬尴尬的就是他们[喵喵][喵喵]
为了证明我真的不是说的他们,我特地放小操场的图
但是yysy,我一个单身狗我怎么配说人家[跪了][跪了][跪了]
https://t.cn/A6xOK4cl
来讲讲这篇英文诗[玉兔]
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!
小小的鳄鱼,
如何利用他那闪光的尾巴,
把尼罗河水洒满,
每一片金色的鳞甲!
他看来笑得多开心,
他的爪子伸得多优雅,
欢迎小小的鱼儿,
游进他温柔微笑的嘴巴!
一个参考译本(张晓路译,人民文学出版社)。它不一定完全是对的(第一段无论对照原文,还是当作译文本身来看,都有些逻辑不通顺的地方),但它确实表现出了某种天真烂漫的童趣。
这首诗同样出自《爱丽丝漫游奇境》,是对维多利亚时代一首儿童教育诗的戏仿(原诗“How Doth the Little Busy Bee”见配图)。欢迎大家把两首诗比照看看,感受一下刘易斯·卡罗尔的魔改[二哈][二哈][二哈]~
故事里所有被戏仿的原诗,差不多都是维多利亚时代英国儿童教育中的必修课,七八岁的主角爱丽丝随时都能背诵(虽然在故事中背的内容全都不对[二哈])。“戏仿诗”本来是对原有刻板无味说教的一种破坏和重构——你看到的戏仿版中有多少趣味,几乎也意味着原版予人观感是多么无聊。或许正因为此,这首本来描述勤劳小蜜蜂的诗,而今几乎湮没无闻,而卡罗尔的改编版却很受欢迎(其他被戏仿的诗几乎都是如此,除了太过有名的那首“Twinkle twinkle little star”)。在我们小的时候,或许也魔改过小学课文(举个栗子,“太阳当空照,_______”),这是同样的道理[doge]
最后推荐大家去看看《爱丽丝漫游奇境》的英文原版,今天的你,也许会看到“写给小孩子的童话书”以外的世界[鲜花]
来讲讲这篇英文诗[玉兔]
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!
小小的鳄鱼,
如何利用他那闪光的尾巴,
把尼罗河水洒满,
每一片金色的鳞甲!
他看来笑得多开心,
他的爪子伸得多优雅,
欢迎小小的鱼儿,
游进他温柔微笑的嘴巴!
一个参考译本(张晓路译,人民文学出版社)。它不一定完全是对的(第一段无论对照原文,还是当作译文本身来看,都有些逻辑不通顺的地方),但它确实表现出了某种天真烂漫的童趣。
这首诗同样出自《爱丽丝漫游奇境》,是对维多利亚时代一首儿童教育诗的戏仿(原诗“How Doth the Little Busy Bee”见配图)。欢迎大家把两首诗比照看看,感受一下刘易斯·卡罗尔的魔改[二哈][二哈][二哈]~
故事里所有被戏仿的原诗,差不多都是维多利亚时代英国儿童教育中的必修课,七八岁的主角爱丽丝随时都能背诵(虽然在故事中背的内容全都不对[二哈])。“戏仿诗”本来是对原有刻板无味说教的一种破坏和重构——你看到的戏仿版中有多少趣味,几乎也意味着原版予人观感是多么无聊。或许正因为此,这首本来描述勤劳小蜜蜂的诗,而今几乎湮没无闻,而卡罗尔的改编版却很受欢迎(其他被戏仿的诗几乎都是如此,除了太过有名的那首“Twinkle twinkle little star”)。在我们小的时候,或许也魔改过小学课文(举个栗子,“太阳当空照,_______”),这是同样的道理[doge]
最后推荐大家去看看《爱丽丝漫游奇境》的英文原版,今天的你,也许会看到“写给小孩子的童话书”以外的世界[鲜花]
✋热门推荐