. | 夏制
经典百搭蓝色系西服合集
天空每变换一次蓝色
海洋波涛惊澜的节奏便更欢快
Le Voie lactée fond dans vos yeux ♣
#昆明夏制西服定制##高级成衣##昆明婚纱定制##西服##云南西服定制##中山装定制##婚纱[超话]##面料##服装面料##西服定制##昆明夏制西服定制##婚纱##男装搭配##西装##婚礼# #原创jk领结领带##商务##高级定制##衬衫# #昆明##昆明夏制西服定制##婚纱礼服# https://t.cn/z8ASXNe
经典百搭蓝色系西服合集
天空每变换一次蓝色
海洋波涛惊澜的节奏便更欢快
Le Voie lactée fond dans vos yeux ♣
#昆明夏制西服定制##高级成衣##昆明婚纱定制##西服##云南西服定制##中山装定制##婚纱[超话]##面料##服装面料##西服定制##昆明夏制西服定制##婚纱##男装搭配##西装##婚礼# #原创jk领结领带##商务##高级定制##衬衫# #昆明##昆明夏制西服定制##婚纱礼服# https://t.cn/z8ASXNe
#早读#
喜欢一种摸瓜式阅读,看一部电影,觉得喜欢,就会去看一看原著,有英文的就看原版,如果是其他语言就去找个更好的译本,如果觉得特别需要读原版,就想去学那门语言。
比如看了电影《在西伯利亚森林中》,觉得好就摸瓜到原书 Dans Les Forets de Siberie,果然原书更好,以我现在恢复得有限的法语,摘了书中最后这一段:
“Assez tôt, j’ai compris que je n’allais pas pouvoir faire grand-chose pour changer le monde. Je me suis alors promis de m’installer quelque temps, seul, dans une cabane. Dans les forêts de Sibérie.
J’ai acquis une isba de bois, loin de tout, sur les bords du lac Baïkal.
Là, pendant six mois, à cinq jours de marche du premier village, perdu dans une nature démesurée, j’ai tâché d’être heureux.
Je crois y être parvenu.
Deux chiens, un poêle à bois, une fenêtre ouverte sur un lac suffisent à la vie.
Et si la liberté consistait à posséder le temps ?
Et si le bonheur revenait à disposer de solitude, d’espace et de silence – toutes choses dont manqueront les générations futures ?
Tant qu’il y aura des cabanes au fond des bois, rien ne sera tout à fait perdu.
希望明年我的法语水平足够读完这本书。
同理,《资本论》最好也是看德文原版,完全值得为此去学一下德语。
喜欢一种摸瓜式阅读,看一部电影,觉得喜欢,就会去看一看原著,有英文的就看原版,如果是其他语言就去找个更好的译本,如果觉得特别需要读原版,就想去学那门语言。
比如看了电影《在西伯利亚森林中》,觉得好就摸瓜到原书 Dans Les Forets de Siberie,果然原书更好,以我现在恢复得有限的法语,摘了书中最后这一段:
“Assez tôt, j’ai compris que je n’allais pas pouvoir faire grand-chose pour changer le monde. Je me suis alors promis de m’installer quelque temps, seul, dans une cabane. Dans les forêts de Sibérie.
J’ai acquis une isba de bois, loin de tout, sur les bords du lac Baïkal.
Là, pendant six mois, à cinq jours de marche du premier village, perdu dans une nature démesurée, j’ai tâché d’être heureux.
Je crois y être parvenu.
Deux chiens, un poêle à bois, une fenêtre ouverte sur un lac suffisent à la vie.
Et si la liberté consistait à posséder le temps ?
Et si le bonheur revenait à disposer de solitude, d’espace et de silence – toutes choses dont manqueront les générations futures ?
Tant qu’il y aura des cabanes au fond des bois, rien ne sera tout à fait perdu.
希望明年我的法语水平足够读完这本书。
同理,《资本论》最好也是看德文原版,完全值得为此去学一下德语。
【法国蒙田研究院特别顾问多米尼克·莫伊西(Dominique Moïsi)12月5日在法国《回声报》发表专栏文章《美国是否始终是民主榜样?》。文章认为,911事件后,美国陷入一种对推广民主不负责任、吞噬一切的热情,在中东的冒险行动削弱了美自身和世界民主事业。在特朗普下台后,美国重新将民主作为组建“国际反独裁联盟”的基础,但处于危机中的民主国家首先是美国自己,举行民主峰会的合法性还不如二十年前。自己做得很差却要宣扬民主是很困难的。现实政治破坏了会议的整体架构。基于价值观之上的对外政策也无法经受现实的考验。】Dominique Moïsi, conseiller spécial de l'Institut Montaigne en France, a publié le 5 décembre une chronique dans le journal français « Les Échos », « Les États-Unis sont-ils toujours le modèle des démocraties ? » L'article estime qu'après l'incident du 11 septembre, les États-Unis sont tombés dans un enthousiasme irresponsable et dévorant pour la promotion de la démocratie. Les actions aventureuses au Moyen-Orient ont affaibli les États-Unis eux-mêmes et la cause de la démocratie dans le monde. Après la démission de Trump, les États-Unis ont fait réapparaître la démocratie comme base de la formation de la « Coalition internationale anti-dictature », mais le pays démocratique en crise est les États-Unis eux-mêmes, et la légitimité de la tenue d'un sommet démocratique n'est pas aussi bon qu'il y a deux décennies. Il est très difficile de promouvoir la démocratie en faisant mal. La vraie politique a miné la structure globale de la conférence. Les politiques étrangères fondées sur des valeurs ne peuvent résister à l'épreuve de la réalité. #EtatsUnis# 详细报道:https://t.cn/A6xlh50k
✋热门推荐