今天在床上躺到中午出去吃饭 打卡了一个老字号饭店一般般 然后去新世纪百货转转 发现了小蓝 就给文艺男买了一个挂件做生日礼物 然后看到双鱼男给我买的礼物了 妈的他真的是直男审美 反正那个兔子包我肯定是不会买的 真的有点土了就是说 还买六十块 二十撑死了 然后去吾悦的大润发 妈的酸奶没打折的就没买 在吾悦逛了逛发现也没什么好玩的 就去另一家罗森了 那里大一点 买了四十几的东西准备明天吃 回来的时候那个南京的舍友带了好多鸭子回来还有我的血糯米 妈的我才知道只能吃三天 妈的这么多怎么吃啊草 烦死了妈的
《天空中的书局—-半山书局 半山书局算是来常州必打卡的文艺景点之一,位于常州市中心南大街的新世纪大厦,之所以号称天空书局是因为它处于新世纪大厦17,书架据说有四层楼那么高,处于高空之中所以号称天空书局。 我好奇真的有人能够到高处的书吗,拍照真的很出片,而且楼下有很多美食,进口超市,打卡完半山书局还可以去楼下逛吃逛喝, 最最推荐楼下的继光香香鸡和厝内小眷村,她们家的黑芝麻芋圆真的太好吃了,还有绢豆腐奶茶, 豆腐里面又混合着花生脆口感特别奇妙 ♂️,每次去逛新世纪大厦必点。 #奇妙体验街#》https://t.cn/A6xhLL2w
《中国历代政治得失》 杰克伦敦粉
钱穆的代表作之一,一直没有英译版,外国人不翻译,那只有我们中国人自己翻译了。译者章思英女士是原国家外文局英文处副主任,现任外研社副总编辑。国内版出版之前,外研社还和德国斯普林格出版社合作在国外出版了相同的译本。手头一本Bill Bryson的书还没看完,等看完了再看,主要看英文译文为主。
钱宾四作为中国近代四大历史学家之一,所著著作之前没有一本被翻译成英文,令人遗憾。我觉得优秀的有代表性的中国文学和历史学学术著作应该都译成英语,以扩大中国文化的影响力。一直没英译本,其实也不难理解,洋人有能力看原著的,自然会去看原著甚至古籍原典。
国外汉学界尤其是欧洲汉学界的不少专家学者在幼年时都受过正规系统的古典语文拉丁文、古希腊文教育,有这样的语文底子掌握古代汉语对他们来说并不是什么难事,没有有些人想的那样困难,没能力的也不会去看译文,甚至根本不会搞汉学。
讲来讲去中国文化在世界上的影响力还是太低。华人学术大师余国藩殚精竭虑十七年把《西游记》译成英文,译文颇为精妙之处很多,堪称佳译,但出版后在西方出版市场并不卖座,销量不佳,沦为许多美国大学图书馆插书架吸灰尘的摆设,就连余先生自己也说过,中国文学的影响在西方基本等于零。如何提高国家文化软实力,进一步扩大中国文化的影响, 这是摆在广大新世纪文艺工作者面前的一项重大而紧迫的课题。
钱穆的代表作之一,一直没有英译版,外国人不翻译,那只有我们中国人自己翻译了。译者章思英女士是原国家外文局英文处副主任,现任外研社副总编辑。国内版出版之前,外研社还和德国斯普林格出版社合作在国外出版了相同的译本。手头一本Bill Bryson的书还没看完,等看完了再看,主要看英文译文为主。
钱宾四作为中国近代四大历史学家之一,所著著作之前没有一本被翻译成英文,令人遗憾。我觉得优秀的有代表性的中国文学和历史学学术著作应该都译成英语,以扩大中国文化的影响力。一直没英译本,其实也不难理解,洋人有能力看原著的,自然会去看原著甚至古籍原典。
国外汉学界尤其是欧洲汉学界的不少专家学者在幼年时都受过正规系统的古典语文拉丁文、古希腊文教育,有这样的语文底子掌握古代汉语对他们来说并不是什么难事,没有有些人想的那样困难,没能力的也不会去看译文,甚至根本不会搞汉学。
讲来讲去中国文化在世界上的影响力还是太低。华人学术大师余国藩殚精竭虑十七年把《西游记》译成英文,译文颇为精妙之处很多,堪称佳译,但出版后在西方出版市场并不卖座,销量不佳,沦为许多美国大学图书馆插书架吸灰尘的摆设,就连余先生自己也说过,中国文学的影响在西方基本等于零。如何提高国家文化软实力,进一步扩大中国文化的影响, 这是摆在广大新世纪文艺工作者面前的一项重大而紧迫的课题。
✋热门推荐