#合金成品模型# HA19033 F-4J Phantom II 美国海军VF-92“银色国王”中队,"米格21杀手" 157269,星座号航母,1972年5月10日
VF-92“银色国王”最初成立于1952年3月23日,10年后更名为VF-54,在持续了一年,又再次改为VF-92。从1971年10月到1972年6月30日,VF-92中队在星座号上服役。1972年5月10日,编号157269的F-4J由詹姆斯·麦克德维特和柯特·多斯中尉驾驶,用AIM-9响尾蛇击落了越南空军的一架米格-21。1984年6月1日,这架飞机在与另一架F-4的空中碰撞中被损毁。
VF-92“银色国王”最初成立于1952年3月23日,10年后更名为VF-54,在持续了一年,又再次改为VF-92。从1971年10月到1972年6月30日,VF-92中队在星座号上服役。1972年5月10日,编号157269的F-4J由詹姆斯·麦克德维特和柯特·多斯中尉驾驶,用AIM-9响尾蛇击落了越南空军的一架米格-21。1984年6月1日,这架飞机在与另一架F-4的空中碰撞中被损毁。
◦IG更新
《九十五》还有一个月就要上线了,你无法想象我有多不耐烦(但也有点紧张),它是在我生命中一个非常紧张的时期创造的,告诉我是什么激励、质疑或困扰着我。我希望你能像我一样喜欢它♥️
Nonante-cinq sort dans un mois et vous pouvez pas imaginer comment je suis impatiente (mais aussi un peu stressée hihi)
Il a été construit dans une période tres intense de ma vie, parle de ce qui m’inspire, me questionne, ou me trouble. J’espère qu’il vous plaira autant que j’ai aimé le faire. ♥️
#nonantecinq pré-co en bio
#Angèle##Angele#
《九十五》还有一个月就要上线了,你无法想象我有多不耐烦(但也有点紧张),它是在我生命中一个非常紧张的时期创造的,告诉我是什么激励、质疑或困扰着我。我希望你能像我一样喜欢它♥️
Nonante-cinq sort dans un mois et vous pouvez pas imaginer comment je suis impatiente (mais aussi un peu stressée hihi)
Il a été construit dans une période tres intense de ma vie, parle de ce qui m’inspire, me questionne, ou me trouble. J’espère qu’il vous plaira autant que j’ai aimé le faire. ♥️
#nonantecinq pré-co en bio
#Angèle##Angele#
我绝不问田野中是花开还是花谢
也不问人情诈伪将有何后果发生,
今夜云天裹殓的,明朝可重见光明,
我都不问这一切。
我只对我自己说:“某一天,此时此地,
我曾爱,我也被爱,她确实是个美人。
我把这珍宝藏进我的不灭的灵魂,
并把它带给上帝!”
Je ne veux rien savoir, ni si les champs fleurissent; Ni ce qu’il adviendra du simulacre humain, Ni si ces vastes cieux éclaireront demain Ce qu’ils ensevelissent.
Je me dis seulement : « À cette heure, en ce lieu, Un jour, je fus aimé, j’aimais, elle était belle. » J’enfouis ce trésor dans mon âme immortelle, Et je l’emporte à Dieu !
节选自《回忆》Souvenir
阿尔弗里·缪塞
范希衡(译)
也不问人情诈伪将有何后果发生,
今夜云天裹殓的,明朝可重见光明,
我都不问这一切。
我只对我自己说:“某一天,此时此地,
我曾爱,我也被爱,她确实是个美人。
我把这珍宝藏进我的不灭的灵魂,
并把它带给上帝!”
Je ne veux rien savoir, ni si les champs fleurissent; Ni ce qu’il adviendra du simulacre humain, Ni si ces vastes cieux éclaireront demain Ce qu’ils ensevelissent.
Je me dis seulement : « À cette heure, en ce lieu, Un jour, je fus aimé, j’aimais, elle était belle. » J’enfouis ce trésor dans mon âme immortelle, Et je l’emporte à Dieu !
节选自《回忆》Souvenir
阿尔弗里·缪塞
范希衡(译)
✋热门推荐