#科幻考古# 《英德战争未来记》1909年1月中国图书公司初版,上下两册,标“军事小说”,署“英国卫梨雅原著,东海觉我译述,吴门天笑校补”。译者是中国科幻肇始者之一徐念慈(1875-1908)。徐念慈是1908年6月12日因误服胃药去世,年仅34岁。所以,出版于他身后的这部书应该是他的遗作,很有可能是好友包天笑帮忙补完的。
《英德战争未来记》的原作路径很清晰。英文原作是英国著名记者、作家威廉·勒奎克斯(也译作“葛威廉”,William Le Queux,1864-1927)出版于1906年的军事幻想小说《1910年的入侵》(The Invasion of 1910)。日文版『英独戦争未来記』于1907年8月由博文館出版,译者高田知一郎、佐藤忍。中文译作有两种,均是译自日文版。一种是上述徐念慈的译本(1909年初版,1914年再版)。另一种是连载于《竞业旬报》第35-38期(1908年12月-1909年1月)的译作,标题也是《英德战争未来记》,标“军事小说”,署“英国威维立克著,药译”。有学者认为译者“药”就是周作人。周作人这个译本只连载到第四章就停掉了,大概是他看到单行本已出,没有必要继续重复作业了。
威廉·勒奎克斯1864年出生于伦敦,有英法血统,年轻时走遍欧洲,成年后开始从事记者工作,写了不少书。他出身记者,最擅长把虚构当非虚构写,政治和军事方面的小说成就斐然,比如大量引进中国的有关俄国“虚无党”的间谍小说。
他的几部军事幻想小说尤为出名。第一部是出版于1894年的《1897年英格兰的伟大战争》(The Great War in England in 1897),讲的是法国和俄国联军入侵英国本土。第二部就是《1910年的入侵》,这次换成德国军队跨过海峡围住了伦敦城。第三部《德皇的间谍》(Spies of the Kaiser)发表于1909年,更是在一战前掀起了一股英国全民抓德国间谍的热潮,直接促成了英国军情五处的成立。
1913年,英国一家电影公司将《1910年的入侵》改编成电影 The Raid of 1915,由 Fred W. Durrant 导演。电影拍摄了两个结尾,一个是英国获胜,另一个德国获胜。经过一番审查周折,电影改名为 If England were Invaded,终于在1914年10月上映,此时第一次世界大战已经爆发三个月。可惜的是这部电影的影像资料没有留存。
《1910年的入侵》被看作是一战前“恐德症”(Germanophobia)的典型例子。勒奎克斯自己就是坚定的恐德人士,在序言中他就直陈“唤起我国对自身可悲的不安全感就是这部书的目的”。这部书翻译成二十几种文字、畅销百万册,某种程度上也确实实现了他警示国人甚至全世界的目的。有意思的是,这本书还被盗版商节译成德语在德国发行,而且译者还修改了结尾,这令勒奎克斯很是恼火。1914年一战的爆发某种意义上也坐实了勒奎克斯的“预言”,《入侵》一书也愈加火热。
徐念慈在《英德战争未来记》的序言中说:“……其事为千古希有,其文亦卓荦不群,令人读之知国防之不可忽,国耻之尤当雪……我国民恒以东洋英国自待者,读此书,其有所观感而兴起夫。”乃到了1919年一战结束时,周瘦鹃又想起了这本书,在盛赞其“目光之远大”的同时,也感慨道:“吾国不乏作者,有能师其意,草一《中国覆亡记》者乎?则其觉醒国人之力,不殊释迦佛作大狮子吼也。”
最后一幅图吓大家一下。孔夫子旧书网有一本《英德战争未来记》上册旧书(不知是初版还是再版),大家数数看卖家开出的价格是几位数。
《英德战争未来记》的原作路径很清晰。英文原作是英国著名记者、作家威廉·勒奎克斯(也译作“葛威廉”,William Le Queux,1864-1927)出版于1906年的军事幻想小说《1910年的入侵》(The Invasion of 1910)。日文版『英独戦争未来記』于1907年8月由博文館出版,译者高田知一郎、佐藤忍。中文译作有两种,均是译自日文版。一种是上述徐念慈的译本(1909年初版,1914年再版)。另一种是连载于《竞业旬报》第35-38期(1908年12月-1909年1月)的译作,标题也是《英德战争未来记》,标“军事小说”,署“英国威维立克著,药译”。有学者认为译者“药”就是周作人。周作人这个译本只连载到第四章就停掉了,大概是他看到单行本已出,没有必要继续重复作业了。
威廉·勒奎克斯1864年出生于伦敦,有英法血统,年轻时走遍欧洲,成年后开始从事记者工作,写了不少书。他出身记者,最擅长把虚构当非虚构写,政治和军事方面的小说成就斐然,比如大量引进中国的有关俄国“虚无党”的间谍小说。
他的几部军事幻想小说尤为出名。第一部是出版于1894年的《1897年英格兰的伟大战争》(The Great War in England in 1897),讲的是法国和俄国联军入侵英国本土。第二部就是《1910年的入侵》,这次换成德国军队跨过海峡围住了伦敦城。第三部《德皇的间谍》(Spies of the Kaiser)发表于1909年,更是在一战前掀起了一股英国全民抓德国间谍的热潮,直接促成了英国军情五处的成立。
1913年,英国一家电影公司将《1910年的入侵》改编成电影 The Raid of 1915,由 Fred W. Durrant 导演。电影拍摄了两个结尾,一个是英国获胜,另一个德国获胜。经过一番审查周折,电影改名为 If England were Invaded,终于在1914年10月上映,此时第一次世界大战已经爆发三个月。可惜的是这部电影的影像资料没有留存。
《1910年的入侵》被看作是一战前“恐德症”(Germanophobia)的典型例子。勒奎克斯自己就是坚定的恐德人士,在序言中他就直陈“唤起我国对自身可悲的不安全感就是这部书的目的”。这部书翻译成二十几种文字、畅销百万册,某种程度上也确实实现了他警示国人甚至全世界的目的。有意思的是,这本书还被盗版商节译成德语在德国发行,而且译者还修改了结尾,这令勒奎克斯很是恼火。1914年一战的爆发某种意义上也坐实了勒奎克斯的“预言”,《入侵》一书也愈加火热。
徐念慈在《英德战争未来记》的序言中说:“……其事为千古希有,其文亦卓荦不群,令人读之知国防之不可忽,国耻之尤当雪……我国民恒以东洋英国自待者,读此书,其有所观感而兴起夫。”乃到了1919年一战结束时,周瘦鹃又想起了这本书,在盛赞其“目光之远大”的同时,也感慨道:“吾国不乏作者,有能师其意,草一《中国覆亡记》者乎?则其觉醒国人之力,不殊释迦佛作大狮子吼也。”
最后一幅图吓大家一下。孔夫子旧书网有一本《英德战争未来记》上册旧书(不知是初版还是再版),大家数数看卖家开出的价格是几位数。
【港媒专栏犀利点评:“民主病夫主办民主峰会”,这是美国“民主”出现严重错误的征兆】#港媒犀利点评美国民主峰会# 下周(12月9日、10日),美国拜登政府即将在华盛顿举办所谓全球“民主峰会”(Summit for Democracy)。
对此,12月2日,香港英文媒体《南华早报》著名专栏作家卢纲(Alex Lo)发表了一篇评论文章,题为“民主病夫主办民主峰会”(The sick man of democracy hosts a democracy summit),对这场会议表达了自己的观点。
卢纲在文中用两个命题和两个反命题形成两个对照组,从两个方面作出了分析,由此指出:全球的“民主倒退”与中俄等国无关,主要是由美国及其盟友造成的;美国的“民主”早已陷入困境甚至是失败,与其在国外强加武力输出“民主”,倒不如在解决本国国内问题上下功夫。
文章认为,美国主办这场“民主峰会”,反映出的是这个国家的“民主”出现了严重错误,美国人需要意识到这个问题,并纠正错误。而对于这场“民主峰会”,中方也已明确表示,它与民主没有半点关联,美方策划举办的所谓“民主峰会”本质是策动世界分裂,注定没有前途。
对此,12月2日,香港英文媒体《南华早报》著名专栏作家卢纲(Alex Lo)发表了一篇评论文章,题为“民主病夫主办民主峰会”(The sick man of democracy hosts a democracy summit),对这场会议表达了自己的观点。
卢纲在文中用两个命题和两个反命题形成两个对照组,从两个方面作出了分析,由此指出:全球的“民主倒退”与中俄等国无关,主要是由美国及其盟友造成的;美国的“民主”早已陷入困境甚至是失败,与其在国外强加武力输出“民主”,倒不如在解决本国国内问题上下功夫。
文章认为,美国主办这场“民主峰会”,反映出的是这个国家的“民主”出现了严重错误,美国人需要意识到这个问题,并纠正错误。而对于这场“民主峰会”,中方也已明确表示,它与民主没有半点关联,美方策划举办的所谓“民主峰会”本质是策动世界分裂,注定没有前途。
#群学书院# 【如何解读林语堂的跨文化遗产】#阅读##林语堂# | https://t.cn/A6x9ADcJ
二十世纪在西方世界知名度最高的现代中国作家、知识分子当数林语堂(1895—1976)。他的大部分作品为英文著述,在西方流传甚广。林语堂被誉为“中国哲人”,诠释中国文化、为中国发声,在中美之间扮演文化大使的角色。
但在中国,林语堂的声誉随着政治环境的变化而变化。
林语堂曾是自由派知识分子的领军人物,二十世纪三十年代在文坛译介推广“幽默”,被誉为“幽默大师”,但改革开放之前,林语堂的名字在大陆鲜少被提及。改革开放几十年来,林语堂重新成为最受关注的现代作家之一。
近日,美国加州大学伯克利分校比较文学博士,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授钱锁桥主编的学术文集《林语堂的跨文化遗产》出版。
二十世纪在西方世界知名度最高的现代中国作家、知识分子当数林语堂(1895—1976)。他的大部分作品为英文著述,在西方流传甚广。林语堂被誉为“中国哲人”,诠释中国文化、为中国发声,在中美之间扮演文化大使的角色。
但在中国,林语堂的声誉随着政治环境的变化而变化。
林语堂曾是自由派知识分子的领军人物,二十世纪三十年代在文坛译介推广“幽默”,被誉为“幽默大师”,但改革开放之前,林语堂的名字在大陆鲜少被提及。改革开放几十年来,林语堂重新成为最受关注的现代作家之一。
近日,美国加州大学伯克利分校比较文学博士,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授钱锁桥主编的学术文集《林语堂的跨文化遗产》出版。
✋热门推荐