晨省一语
周日愉快
2021年12月5日
在人生海洋里难免会求人。遇到事情最好尽自己能力努力去做,要是自己的实力真的解决不了,再转而求助他人才好。如此,既减少了求人不得,或者求错人反而误事的失误,又少欠不少人情债。同时,自己的能力也会在拼搏中不断地得到增强和提升。所以说,求人不如求己。
——秦东魁
Happy Sunday
Dec 5,2021
In the ocean of life, it is inevitable to ask for help. However, we’d better make every effort to deal with them when we encounter incidents, and if we can’t make it out on our own strength, we can turn to other people for help. Thus on one hand, we avoid being refused when asking for help, or appealing to wrong people for help, bungling our business. On the other hand, we reduce debt of gratitude. At the same time, our own ability will be constantly enhanced and promoted in the process of fighting. So it is said that self-help is better than help from others (God help those who help themselves).
—Qin Dongkui
日语译文:
長い人生の中で、必ず人に助けてもらう時があるが、困難にあったら、できるだけ自分の力でやったほうがいい。自力でどうしても解決出来ないなら、人に助けを求めてもいい。こうして、もし助けてくれる人がいなかったり、正しくない人に頼んで失敗したり、不義理を重ねたりすることで生じる苦しみを免れることができる。それに、努力すればするほど、自分の能力も強くなっていく。従って、人に頼むより自分でやったほうがよい。
韩语译文:
인생의 바다에서는 남에게 부탁하기 마련인데 일이 생기면 자신의 능력을 다하여 열심히 해결하는 것이 가장 좋고, 만약 자신의 실력이 정말 해결되지 않는다면, 남에게 도움을 청하는 것이 좋다. 이러면 남에게 부탁하거나, 잘못 부탁하면 오히려 일을 그르치는 실수를 줄일 수 있고, 인정의 빚을 적게 질 수 있다. 동시에 자신의 능력도 꾸준히 향상될 것이다. 그래서 남에게 부탁하는 것이 우리 자신에게 부탁하는 것보다 못한다.
俄语翻译:
В океане жизни неизбежно просить о помощи. Сталкиваясь с чем-то, лучше всего делать это всеми силами. Если мы действительно не можем справиться своими силами, то можем обратиться за помощью к другим. Таким образом, мы избегаем отказа, когда просим о помощи, или обращаемся за помощью не к тем людям, что порти наше дело. Причем мы уменьшаем долг благодарности. В то же время наши собственные способности будут постоянно повышаться и продвигаться в процессе борьбы. Поэтому говорят, что лучше рассчитывать на самого себя, чем просить других.
https://t.cn/A6x0XKup#快手[超话]#
周日愉快
2021年12月5日
在人生海洋里难免会求人。遇到事情最好尽自己能力努力去做,要是自己的实力真的解决不了,再转而求助他人才好。如此,既减少了求人不得,或者求错人反而误事的失误,又少欠不少人情债。同时,自己的能力也会在拼搏中不断地得到增强和提升。所以说,求人不如求己。
——秦东魁
Happy Sunday
Dec 5,2021
In the ocean of life, it is inevitable to ask for help. However, we’d better make every effort to deal with them when we encounter incidents, and if we can’t make it out on our own strength, we can turn to other people for help. Thus on one hand, we avoid being refused when asking for help, or appealing to wrong people for help, bungling our business. On the other hand, we reduce debt of gratitude. At the same time, our own ability will be constantly enhanced and promoted in the process of fighting. So it is said that self-help is better than help from others (God help those who help themselves).
—Qin Dongkui
日语译文:
長い人生の中で、必ず人に助けてもらう時があるが、困難にあったら、できるだけ自分の力でやったほうがいい。自力でどうしても解決出来ないなら、人に助けを求めてもいい。こうして、もし助けてくれる人がいなかったり、正しくない人に頼んで失敗したり、不義理を重ねたりすることで生じる苦しみを免れることができる。それに、努力すればするほど、自分の能力も強くなっていく。従って、人に頼むより自分でやったほうがよい。
韩语译文:
인생의 바다에서는 남에게 부탁하기 마련인데 일이 생기면 자신의 능력을 다하여 열심히 해결하는 것이 가장 좋고, 만약 자신의 실력이 정말 해결되지 않는다면, 남에게 도움을 청하는 것이 좋다. 이러면 남에게 부탁하거나, 잘못 부탁하면 오히려 일을 그르치는 실수를 줄일 수 있고, 인정의 빚을 적게 질 수 있다. 동시에 자신의 능력도 꾸준히 향상될 것이다. 그래서 남에게 부탁하는 것이 우리 자신에게 부탁하는 것보다 못한다.
俄语翻译:
В океане жизни неизбежно просить о помощи. Сталкиваясь с чем-то, лучше всего делать это всеми силами. Если мы действительно не можем справиться своими силами, то можем обратиться за помощью к другим. Таким образом, мы избегаем отказа, когда просим о помощи, или обращаемся за помощью не к тем людям, что порти наше дело. Причем мы уменьшаем долг благодарности. В то же время наши собственные способности будут постоянно повышаться и продвигаться в процессе борьбы. Поэтому говорят, что лучше рассчитывать на самого себя, чем просить других.
https://t.cn/A6x0XKup#快手[超话]#
“我的手中/ 攥着金黄的沙粒-”
A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
看到李湘王岳伦离婚的消息,男方曾多次出轨,女方似乎也有“心上人”,不由得感慨明星的婚姻是如此脆弱。如果婚姻如此不堪一击,那结婚的意义究竟是什么呢?
昨天读到关于婚姻作为基本人权(fundamental rights)的章节,美国最高法院大法官Kennedy在Obergefell v. Hodges判决书中把婚姻的意义层层剖析出来,我觉得非常有启发,和各位姐妹分享!
.
The right to personal choice regarding marriage is inherent in the concept of individual autonomy. 第一点,简单来说,选择婚姻,或者选择不结婚,都是人与生俱来的“自由”。
.
A second principle in this Court’s jurisprudence is that the right to marry is fundamental because it supports a two-person union unlike any other in its importance to the committed individuals. 第二点我非常认同,两个人的精神上、物质上(包括生理上)的“结合”是几乎每个作为个体的人所追求的,我个人很喜欢 a two-person union 这个词,两个人决定在一起并肩作战,从此我和你是面向这世间悲喜的人生同盟.
.
A third basis for protecting the right to marry is that it safeguards children and families and thus draws meaning from related rights of childrearing, procreation, and education. 婚姻的第三个意义是保护家庭和孩子,这一点我也很赞同。如果没有婚姻的约束,可能就会有更多不负责任的父母抛弃孩子,或者不好好把孩子养大。婚姻的意义已经超过了选择结婚的这两个人,还保护了孩子成长的权益。
.
Fourth and finally, this Court’s cases and the Nation’s traditions make clear that marriage is a keystone of our social order. 最后,肯尼迪大法官还站在了一个更高的高度,指出了婚姻是社会秩序的基石。也许我们作为个体,不一定要站在全社会全人类的角度来看问题,但从法律角度,婚姻是一纸契约,它理清了两个人的财产管理,家庭和子女相关的义务,这本就是维护社会有序的一部分。
.
而婚姻的本质正是来自这四层逻辑:从个人自由、两个相爱人的“结合”、对家庭和孩子的义务、到维护社会秩序,婚姻不是甜蜜感人的告白,更不是一时冲动的决定,它是义务、责任、和奉献。当我们做出“结婚”这个庄严的选择时,我们不仅在使用自己与生俱来的权利与爱人建立亲密关系,还肩负起了更多的家庭和社会责任。
.
婚姻并不是件小事。因此,千万不要冲动结婚,更不要因为长辈的催促或者年龄的压力和一个不那么合适的人将就着结婚。想清楚自己内心的选择和即将肩负的责任,才是对你婚姻的负责[赞] https://t.cn/RxrUm94
昨天读到关于婚姻作为基本人权(fundamental rights)的章节,美国最高法院大法官Kennedy在Obergefell v. Hodges判决书中把婚姻的意义层层剖析出来,我觉得非常有启发,和各位姐妹分享!
.
The right to personal choice regarding marriage is inherent in the concept of individual autonomy. 第一点,简单来说,选择婚姻,或者选择不结婚,都是人与生俱来的“自由”。
.
A second principle in this Court’s jurisprudence is that the right to marry is fundamental because it supports a two-person union unlike any other in its importance to the committed individuals. 第二点我非常认同,两个人的精神上、物质上(包括生理上)的“结合”是几乎每个作为个体的人所追求的,我个人很喜欢 a two-person union 这个词,两个人决定在一起并肩作战,从此我和你是面向这世间悲喜的人生同盟.
.
A third basis for protecting the right to marry is that it safeguards children and families and thus draws meaning from related rights of childrearing, procreation, and education. 婚姻的第三个意义是保护家庭和孩子,这一点我也很赞同。如果没有婚姻的约束,可能就会有更多不负责任的父母抛弃孩子,或者不好好把孩子养大。婚姻的意义已经超过了选择结婚的这两个人,还保护了孩子成长的权益。
.
Fourth and finally, this Court’s cases and the Nation’s traditions make clear that marriage is a keystone of our social order. 最后,肯尼迪大法官还站在了一个更高的高度,指出了婚姻是社会秩序的基石。也许我们作为个体,不一定要站在全社会全人类的角度来看问题,但从法律角度,婚姻是一纸契约,它理清了两个人的财产管理,家庭和子女相关的义务,这本就是维护社会有序的一部分。
.
而婚姻的本质正是来自这四层逻辑:从个人自由、两个相爱人的“结合”、对家庭和孩子的义务、到维护社会秩序,婚姻不是甜蜜感人的告白,更不是一时冲动的决定,它是义务、责任、和奉献。当我们做出“结婚”这个庄严的选择时,我们不仅在使用自己与生俱来的权利与爱人建立亲密关系,还肩负起了更多的家庭和社会责任。
.
婚姻并不是件小事。因此,千万不要冲动结婚,更不要因为长辈的催促或者年龄的压力和一个不那么合适的人将就着结婚。想清楚自己内心的选择和即将肩负的责任,才是对你婚姻的负责[赞] https://t.cn/RxrUm94
✋热门推荐