l wish had more confidence in myself.
Yes,l believe,but not according to your rules.
Every wall is a door .-Ralph Waldo Emerson.
l don't know how to be something you miss.
我真希望能再自信一点。
是的,我相信,但不是根据你的规则。
有一面墙就意味着有一个出口。
该怎样,又要如何,才会令你想念我。 https://t.cn/RxkGMPt
Yes,l believe,but not according to your rules.
Every wall is a door .-Ralph Waldo Emerson.
l don't know how to be something you miss.
我真希望能再自信一点。
是的,我相信,但不是根据你的规则。
有一面墙就意味着有一个出口。
该怎样,又要如何,才会令你想念我。 https://t.cn/RxkGMPt
#有译思#[鲜花]#口语每日一句#
「Oral English speaking | 跟着影视作品学口语」
[小黄人高兴]
There are no two words in English language more harmful than "good job" and l'll never apologize for how l tried.
英语里没有哪两个字比“不错”更伤害人的了,而我永远不会为自己怎样努力过而感到抱歉。
——《爆裂鼓手》
[兔子]往期“考研复试英语栏目”已经包含“基本信息”、“学术能力”、“研究兴趣”、“科研经历”四个方面的例句,可以通过搜索查询需要的例句。例句涉及不同学科,同学们可以灵活运用。
#翻译硕士考研# 考研复试#[鲜花]#英语口语#[鲜花] #翻译硕士#[鲜花] #MTI# [鲜花]#翻译硕士考研[超话]#翻译硕士考研#翻译硕士[超话]#翻译硕士考研[超话]#口语每日一句#
「Oral English speaking | 跟着影视作品学口语」
[小黄人高兴]
There are no two words in English language more harmful than "good job" and l'll never apologize for how l tried.
英语里没有哪两个字比“不错”更伤害人的了,而我永远不会为自己怎样努力过而感到抱歉。
——《爆裂鼓手》
[兔子]往期“考研复试英语栏目”已经包含“基本信息”、“学术能力”、“研究兴趣”、“科研经历”四个方面的例句,可以通过搜索查询需要的例句。例句涉及不同学科,同学们可以灵活运用。
#翻译硕士考研# 考研复试#[鲜花]#英语口语#[鲜花] #翻译硕士#[鲜花] #MTI# [鲜花]#翻译硕士考研[超话]#翻译硕士考研#翻译硕士[超话]#翻译硕士考研[超话]#口语每日一句#
2021/11/27会议复盘:How to make a successful meeting?——Carol L.
上周接了个口译项目,挺符合我的背景经验的,主题是医院管理,我之前在诊所做in-house,跟着管理类博士的项目做了几个月的口译,非常贴合我的背景,我的背景就比较有竞争力了。第一次和这家翻译公司合作,做了两轮测试,还算规范,但由于主办方迟迟不定时间我都开始怀疑是不是个坑,后来好在顺利告知了会议相关信息。但作为译员,绝不仅仅是翻译这么简单。
相当于有四方参与吧,主办方、主讲单位、翻译公司和我,这其中涉及到非常多的沟通事宜,期间主办方还误会过我一次,包括背景材料的交接,我和翻译公司、主办方、主讲单位一一交接,甚至在不含费用但主讲单位的要求下提前去了一次现场,但事实证明是非常有效的。
首先是背景材料——ppt的中文版和英文版都提前给到了我,但是这个英文版我在后续看的时候简直辣眼睛,但由于已经做好了也没要求我做我只能提建议。我几乎最后改了一版自己的译文出来(为了让我自己现场翻得好),但为了保障我的权益(没人给我钱),所以现场我是单独拿了我的设备在看我的译文翻。这个系列讲座举办过多次,我不知为何此前的翻译从未和主办方提过这个问题。口笔译不是同一人,信息差太大了,而且口译拿到ppt肯定会看一遍的,有时间肯定也会翻一遍出来。
其次是现场的设置,主办方和主讲单位不在同一地方,主办方先入为主,提出主讲人要和译员在两个不同的会议室进行翻译,我心里就纳闷了,我特地跑现场一趟,还得和主讲人分开,我还得共享英文ppt屏幕,那我哪知道他讲到哪了。后来提前跑了一趟现场才发现主讲单位有完美的远程会议设备,根本无需分开,我也早在去之前设想过几种同一会议室的方案,还是现场的技术部门给力,解决了这一大麻烦。
在去开会之前,我看了一遍ppt(会议当天主讲人还问我看了吗让我说说他的ppt讲了什么),做好了自己的术语表,基本上对主讲人要讲的内容了如指掌,ppt也自己翻了一遍,算是万事俱备了,那天我才感觉到我好像好难再像读书的时候去做口译那么紧张了。我就稳稳当当地一屁股坐在那儿,稳如泰山,翻得还算可以。当然其实中间被“麻醉”的英文卡壳过几次,译前准备其实查过,但一直读不好,而且出现了几种形式,“麻醉科”(Department of Anesthesiology)、“麻醉医师”(Anesthesiologist)、“全麻”(general anesthesia),不过好在是后半程了听众和讲者都比较累了。所以回来复盘要把麻醉这块的知识补上才行!
其实标题可能比较泛,但如何做好一场成功的会议,我的经验来自于头马,以前需要组织各种线上线下会,我知道流程要怎么走,app要怎么用。要把翻译做好,来自于我的经验和译前准备,以及和主办单位、主讲单位不断地沟通,其实更多时候都是自己在研究,所以做会绝不仅仅是翻译这么简单。当然我会后也给客户(主办方)那边发了一长段客户教育的信息,希望有用。仅此记录复盘,共勉。
上周接了个口译项目,挺符合我的背景经验的,主题是医院管理,我之前在诊所做in-house,跟着管理类博士的项目做了几个月的口译,非常贴合我的背景,我的背景就比较有竞争力了。第一次和这家翻译公司合作,做了两轮测试,还算规范,但由于主办方迟迟不定时间我都开始怀疑是不是个坑,后来好在顺利告知了会议相关信息。但作为译员,绝不仅仅是翻译这么简单。
相当于有四方参与吧,主办方、主讲单位、翻译公司和我,这其中涉及到非常多的沟通事宜,期间主办方还误会过我一次,包括背景材料的交接,我和翻译公司、主办方、主讲单位一一交接,甚至在不含费用但主讲单位的要求下提前去了一次现场,但事实证明是非常有效的。
首先是背景材料——ppt的中文版和英文版都提前给到了我,但是这个英文版我在后续看的时候简直辣眼睛,但由于已经做好了也没要求我做我只能提建议。我几乎最后改了一版自己的译文出来(为了让我自己现场翻得好),但为了保障我的权益(没人给我钱),所以现场我是单独拿了我的设备在看我的译文翻。这个系列讲座举办过多次,我不知为何此前的翻译从未和主办方提过这个问题。口笔译不是同一人,信息差太大了,而且口译拿到ppt肯定会看一遍的,有时间肯定也会翻一遍出来。
其次是现场的设置,主办方和主讲单位不在同一地方,主办方先入为主,提出主讲人要和译员在两个不同的会议室进行翻译,我心里就纳闷了,我特地跑现场一趟,还得和主讲人分开,我还得共享英文ppt屏幕,那我哪知道他讲到哪了。后来提前跑了一趟现场才发现主讲单位有完美的远程会议设备,根本无需分开,我也早在去之前设想过几种同一会议室的方案,还是现场的技术部门给力,解决了这一大麻烦。
在去开会之前,我看了一遍ppt(会议当天主讲人还问我看了吗让我说说他的ppt讲了什么),做好了自己的术语表,基本上对主讲人要讲的内容了如指掌,ppt也自己翻了一遍,算是万事俱备了,那天我才感觉到我好像好难再像读书的时候去做口译那么紧张了。我就稳稳当当地一屁股坐在那儿,稳如泰山,翻得还算可以。当然其实中间被“麻醉”的英文卡壳过几次,译前准备其实查过,但一直读不好,而且出现了几种形式,“麻醉科”(Department of Anesthesiology)、“麻醉医师”(Anesthesiologist)、“全麻”(general anesthesia),不过好在是后半程了听众和讲者都比较累了。所以回来复盘要把麻醉这块的知识补上才行!
其实标题可能比较泛,但如何做好一场成功的会议,我的经验来自于头马,以前需要组织各种线上线下会,我知道流程要怎么走,app要怎么用。要把翻译做好,来自于我的经验和译前准备,以及和主办单位、主讲单位不断地沟通,其实更多时候都是自己在研究,所以做会绝不仅仅是翻译这么简单。当然我会后也给客户(主办方)那边发了一长段客户教育的信息,希望有用。仅此记录复盘,共勉。
✋热门推荐