#馆君说字# 说服
“说”字主要有两个读音,一为陈说,《广韵》失爇切,入声薛韵书母,今读shuō;一为游说,《广韵》舒芮切,去声祭韵书母,今读shuì。从意义上说,“游说”显然是从“陈说”引申出来的;从读音上来说,去声后起。因此虽然是二音二义,其区别却不那么泾渭分明,在口语化的词汇中表现更为明显。“说服”的异读便是一例。
“说服”到底怎么读,在网上一直是经久不衰的话题。网友纷纷抱怨,自己从小被教的就是shuì,字典没事就乱改,让人无所适从。仿佛“说服”读shuō是最近几年才改的。但翻阅辞书就会发现,事实并非如此。
就馆君所见,如图所示,1958年出版的《国语辞典》、1963年内部发行的《辞海》试行本、1979年出版的《辞海·语词分册》、1983年出版的《现代汉语词典》(第二版)、1986年-1993年出版的《汉语大词典》等均注音“shuō”。
由此可以肯定,最晚从1958年开始,“说服”在大陆的标准读音就是“shuō fú”,字典从未更改过读音。2016年发布的《审音表》修订稿特别明确“说服”之“说”读“shuō”,也在情理之中。
回到“说服”这个词本身。“说服”是中补型复合词,“服”是补充“说”的结果,即“说而服之”,通过对话使对方信服。如果将“说”解释为“游说”,“游说”意为“劝说别人采纳其意见”,与“服”的意义重复。而且“说服”属于偏口语化的词,不必选择偏书面性质的来shuì注音。
“说”字主要有两个读音,一为陈说,《广韵》失爇切,入声薛韵书母,今读shuō;一为游说,《广韵》舒芮切,去声祭韵书母,今读shuì。从意义上说,“游说”显然是从“陈说”引申出来的;从读音上来说,去声后起。因此虽然是二音二义,其区别却不那么泾渭分明,在口语化的词汇中表现更为明显。“说服”的异读便是一例。
“说服”到底怎么读,在网上一直是经久不衰的话题。网友纷纷抱怨,自己从小被教的就是shuì,字典没事就乱改,让人无所适从。仿佛“说服”读shuō是最近几年才改的。但翻阅辞书就会发现,事实并非如此。
就馆君所见,如图所示,1958年出版的《国语辞典》、1963年内部发行的《辞海》试行本、1979年出版的《辞海·语词分册》、1983年出版的《现代汉语词典》(第二版)、1986年-1993年出版的《汉语大词典》等均注音“shuō”。
由此可以肯定,最晚从1958年开始,“说服”在大陆的标准读音就是“shuō fú”,字典从未更改过读音。2016年发布的《审音表》修订稿特别明确“说服”之“说”读“shuō”,也在情理之中。
回到“说服”这个词本身。“说服”是中补型复合词,“服”是补充“说”的结果,即“说而服之”,通过对话使对方信服。如果将“说”解释为“游说”,“游说”意为“劝说别人采纳其意见”,与“服”的意义重复。而且“说服”属于偏口语化的词,不必选择偏书面性质的来shuì注音。
#汉字读音修改# #被抛弃的汉字读音#将错就错?传闻这些汉字的读音要改 北京官方这样说
近日,一篇有关汉字改音的文章在中国引发热议,文章指出中国字典“将错就错”,打算把词汇“说服”的读音改成与“说话”的“说”同音。
英国广播公司(BBC)中文网报导,“注意!这些字词的拼音被改了”的社群媒体帖文指出,中国有关部门在字典中修改了部分汉字词语的普通话读音,其中包括把很多常见词的发音“将错就错”,改为大多数人都读错的用法。
这篇文章迅速成为微博的热门话题,很多网友质疑这将导致发音混乱,称“我可能上了个假学”。
中国教育部下属部门则回应说,读音修改计划尚未通过审议,暂应以原读音为准。
在引发讨论的贴文中,作者列举多处词语和诗词中单字的读音修改。例如,唐代诗人杜牧描写秋天山林景色的名句“远上寒山石径斜”的“斜”,从拼音xiá(音同“侠”)改为xié(音同“协”)。在另一个案例中,更为常用的词语“说服」中“说”字的读音,从拼音shuì(音同“睡”)改为shuō,跟“说话”的“说”同音。
报导指出,很多网友对读音修改表达不满,也有人认为,不能因为读错一个词的人多了就“随大流”,“为什么文化要给文盲让步?这也能少数服从多数?”
还有微博网友留言表示,“汉字古诗一直讲究押韵,现在被改得不伦不类,当时的作者要知道了怕是要气炸。”
BBC引述教育学者熊丙奇说,修改已经确定的读音会增加成本、焦虑,以及更不规范使用的情形。
另据北京日报报导,网上热议的很多词语实际来自2016年的《普通话异读词审音表(修订稿)》,而这份修订稿在三年后,仍未正式发布。
中国教育部下属的语言文字应用研究所回应中国媒体称,由于改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为凖。
尽管此次热议的改音可能是虚惊一场,但普通话汉字因为不同音产生的分歧并非新鲜事,有时候甚至引发争执。
清华大学中文系教授、语言学研究中心主任黄国营解释,在中国历史上,战争和饥荒带来的人口流动,以及当时的强势方言,导致汉语读音一直在发生变化,“比如说,唐宋时代的官话的确更接近现在的一些南方方言。在一些诗句、地名、姓氏上,他们被保留了下来,”
黄国营表示,“古代汉语有很多单音词,声调也比较多,但到现在,普通话只有四声,古汉语的‘入声’已经消失了。”
黄国营说,因此,很多引发争议的两种读音,实际上是少数残存的古音和今天标凖普通话发音的区别。
近日,一篇有关汉字改音的文章在中国引发热议,文章指出中国字典“将错就错”,打算把词汇“说服”的读音改成与“说话”的“说”同音。
英国广播公司(BBC)中文网报导,“注意!这些字词的拼音被改了”的社群媒体帖文指出,中国有关部门在字典中修改了部分汉字词语的普通话读音,其中包括把很多常见词的发音“将错就错”,改为大多数人都读错的用法。
这篇文章迅速成为微博的热门话题,很多网友质疑这将导致发音混乱,称“我可能上了个假学”。
中国教育部下属部门则回应说,读音修改计划尚未通过审议,暂应以原读音为准。
在引发讨论的贴文中,作者列举多处词语和诗词中单字的读音修改。例如,唐代诗人杜牧描写秋天山林景色的名句“远上寒山石径斜”的“斜”,从拼音xiá(音同“侠”)改为xié(音同“协”)。在另一个案例中,更为常用的词语“说服」中“说”字的读音,从拼音shuì(音同“睡”)改为shuō,跟“说话”的“说”同音。
报导指出,很多网友对读音修改表达不满,也有人认为,不能因为读错一个词的人多了就“随大流”,“为什么文化要给文盲让步?这也能少数服从多数?”
还有微博网友留言表示,“汉字古诗一直讲究押韵,现在被改得不伦不类,当时的作者要知道了怕是要气炸。”
BBC引述教育学者熊丙奇说,修改已经确定的读音会增加成本、焦虑,以及更不规范使用的情形。
另据北京日报报导,网上热议的很多词语实际来自2016年的《普通话异读词审音表(修订稿)》,而这份修订稿在三年后,仍未正式发布。
中国教育部下属的语言文字应用研究所回应中国媒体称,由于改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为凖。
尽管此次热议的改音可能是虚惊一场,但普通话汉字因为不同音产生的分歧并非新鲜事,有时候甚至引发争执。
清华大学中文系教授、语言学研究中心主任黄国营解释,在中国历史上,战争和饥荒带来的人口流动,以及当时的强势方言,导致汉语读音一直在发生变化,“比如说,唐宋时代的官话的确更接近现在的一些南方方言。在一些诗句、地名、姓氏上,他们被保留了下来,”
黄国营表示,“古代汉语有很多单音词,声调也比较多,但到现在,普通话只有四声,古汉语的‘入声’已经消失了。”
黄国营说,因此,很多引发争议的两种读音,实际上是少数残存的古音和今天标凖普通话发音的区别。
#1036动新闻# 【说(shuì)服改为说(shuō)服?专家:假新闻】19日,某公众号发表的一篇《注意!这些字词的拼音被改了!》在朋友圈刷屏,其中提到 “说服”的“说”从shuì改为shuō,“粳米”的“粳”原来读jīng,但改为gěng等,不少网友纷纷感叹“上了个假学”,更有网友感叹:这是在向“读错字的恶势力”低头。《咬文嚼字》主编黄安靖表示,这是一条假新闻,其中大部分内容来自国家语委2016年6月6日发布的《<普通话异读词审音表(修订稿)>征求意见稿》,至今尚未正式发布。
✋热门推荐