一直都有身材焦虑,因为是圆脸老被人说胖,极端情况下瘦到过87斤,在朋友的开导下好多了,该吃吃该喝喝,现在又开始了,毕设压力大一直在吃,胖八斤了。但审美又偏向均匀纤细的,很喜欢细腰真的很喜欢细腰,所以看到自己现在的腰和肚子很痛苦,但我意志薄弱是个半调子的垃圾人而且也没精力去运动,现在就是吃很痛苦,不吃也痛苦,
【朝日 木9】上户彩出演由松本润主演的《隔壁的和良》,她演主角・中越和良(松本润)的妻子・中越灯,她是服装店的店长,与和良是大学时代的同学,他们夫妻俩有个12岁的女儿・爱理,和10岁的儿子・高太郎。他们在搬进公寓后,和良总爱插手邻居的问题,她就会温柔地劝告他。另外一直希望作为名人影子写手的和良能写出自己的小说,就是一个开朗爽快的女性。▷2022年1月首播!https://t.cn/A6f63sxZ
由游川和彦编写的社会派家庭喜剧。故事讲述主角・中越和良(松本润)是个已婚及有两个孩子父亲,平时是为名人当影子写手的自称小说家。他做什么都是半调子,只有对别人的关心比其他人多一倍,看见幸福的人会高兴,看见悲伤的人会悲痛,看起烦恼的人会非常在意上前问候。带着「想拯救人心」「希望身边的人能和平共处」成为行动力的他,总会半调子地插手别人的问题,当发现无法简单解决时,就会不知所措感到烦恼。然而在他为同公寓的人解决问题之中,渐渐把大家汇聚成为一个团体,建立强烈的羁绊。
■ 小泽征悦、映美本山演住在中越一家隔壁的夫妻・木次学、木次达代,两人还有一个小学生的女儿・好美,虽然外表看似美好家庭,但妻子和女儿似乎害怕着丈夫。
■ 膳任演住在中越一家正下方的正妹・玛莉亚,是个会有多名男性出入她房间的神秘女子。
■ 清水寻也演谣传是10年前犯下震惊社会凶恶事件的「少年A」的美男子・上条知树,但他其实有着另一段无法告人的过去。
■ 浅野和之演公寓管理员・星让,虽然看似人很好的大叔,但细看他的笑容却似乎充满虚假。
■ 风吹纯演住在中越一家正上方、和高中生孙子相依为命的柏木清江,一直宠爱着因为震灾失去双亲的孙子,但几年前却开始出现某种异变。
❖ 编剧・导演为游川和彦(家政妇三田、女王的教室、魔女的条件等)
#松本润# #上户彩# #游川和彦#
由游川和彦编写的社会派家庭喜剧。故事讲述主角・中越和良(松本润)是个已婚及有两个孩子父亲,平时是为名人当影子写手的自称小说家。他做什么都是半调子,只有对别人的关心比其他人多一倍,看见幸福的人会高兴,看见悲伤的人会悲痛,看起烦恼的人会非常在意上前问候。带着「想拯救人心」「希望身边的人能和平共处」成为行动力的他,总会半调子地插手别人的问题,当发现无法简单解决时,就会不知所措感到烦恼。然而在他为同公寓的人解决问题之中,渐渐把大家汇聚成为一个团体,建立强烈的羁绊。
■ 小泽征悦、映美本山演住在中越一家隔壁的夫妻・木次学、木次达代,两人还有一个小学生的女儿・好美,虽然外表看似美好家庭,但妻子和女儿似乎害怕着丈夫。
■ 膳任演住在中越一家正下方的正妹・玛莉亚,是个会有多名男性出入她房间的神秘女子。
■ 清水寻也演谣传是10年前犯下震惊社会凶恶事件的「少年A」的美男子・上条知树,但他其实有着另一段无法告人的过去。
■ 浅野和之演公寓管理员・星让,虽然看似人很好的大叔,但细看他的笑容却似乎充满虚假。
■ 风吹纯演住在中越一家正上方、和高中生孙子相依为命的柏木清江,一直宠爱着因为震灾失去双亲的孙子,但几年前却开始出现某种异变。
❖ 编剧・导演为游川和彦(家政妇三田、女王的教室、魔女的条件等)
#松本润# #上户彩# #游川和彦#
为什么翻译之后,目标语言并不一一对应原语言?
今天“又”有客户问了我这个问题。我花点时间解释一下,比方说,“这次我就放过你了”可以有很多种翻译表达,其中比较地道的一种是“I'll let you off the hook this time”,如果从字面上,可能有人会解释成“我让你脱离挂钩”,那就错远了。
对英语学得越深入,我越体会到,其实一种语言转换为另一种语言,并不是从A到B,有一个固定公式这么简单。当然,翻译简单的名词是可以理解的,例如,苹果就是apple,汽车就是car或auto, automobile,这没有问题。但是,一句完整的话翻译过来可能会涉及到很多方面的转化,就我所知道的,会涉及文化、思维方式、表达方式等。前面的例子已经说明了这点,我最近发的一些美国口语也充分证明这一点。
我想说的是什么呢?我认为,中国目前的英语教育没有重视这一点,只关注了两种语言共通的那一部分,导致于学生会认为,中文和英文是一一对应的,其实并不是这样,中文的表达用英文来解释的时候,会有转化的过程,并不一定会体现出中文的原文。因为,本来就是两种不同的语言,不同的文化,不同的思维和表达。
所以,起码,如果中国将来还把英语作为必读课的话,我觉得教育要改革,思维也得跟上,不然,你跟老外就只能说Long time no see和I give you face。至少我觉得不高大上。
还有一个事,有人说现在用翻译软件就能解决问题,人工翻译没用。其实,也对也不对,确实现在的翻译软件可以帮助我们“大致”了解原文的意思,但是,也只是“大致”,如果你不了解原语言的文化和思维,你所看到的内容也只是“半调子”,甚至有可能是错误的。如果要精准了解原语言的含义,人工翻译还是有存在的意义的。至少,我认为,未来一二十年内,都不可能开发出完全能够转化语言的智能翻译AI,因为 ,文化和思维这东西,太宽泛了,无法完全模拟的,当然,如果有那种AI出现,那么人类整个都会被替代。
今天“又”有客户问了我这个问题。我花点时间解释一下,比方说,“这次我就放过你了”可以有很多种翻译表达,其中比较地道的一种是“I'll let you off the hook this time”,如果从字面上,可能有人会解释成“我让你脱离挂钩”,那就错远了。
对英语学得越深入,我越体会到,其实一种语言转换为另一种语言,并不是从A到B,有一个固定公式这么简单。当然,翻译简单的名词是可以理解的,例如,苹果就是apple,汽车就是car或auto, automobile,这没有问题。但是,一句完整的话翻译过来可能会涉及到很多方面的转化,就我所知道的,会涉及文化、思维方式、表达方式等。前面的例子已经说明了这点,我最近发的一些美国口语也充分证明这一点。
我想说的是什么呢?我认为,中国目前的英语教育没有重视这一点,只关注了两种语言共通的那一部分,导致于学生会认为,中文和英文是一一对应的,其实并不是这样,中文的表达用英文来解释的时候,会有转化的过程,并不一定会体现出中文的原文。因为,本来就是两种不同的语言,不同的文化,不同的思维和表达。
所以,起码,如果中国将来还把英语作为必读课的话,我觉得教育要改革,思维也得跟上,不然,你跟老外就只能说Long time no see和I give you face。至少我觉得不高大上。
还有一个事,有人说现在用翻译软件就能解决问题,人工翻译没用。其实,也对也不对,确实现在的翻译软件可以帮助我们“大致”了解原文的意思,但是,也只是“大致”,如果你不了解原语言的文化和思维,你所看到的内容也只是“半调子”,甚至有可能是错误的。如果要精准了解原语言的含义,人工翻译还是有存在的意义的。至少,我认为,未来一二十年内,都不可能开发出完全能够转化语言的智能翻译AI,因为 ,文化和思维这东西,太宽泛了,无法完全模拟的,当然,如果有那种AI出现,那么人类整个都会被替代。
✋热门推荐