来美国之前,我总觉得自己的英语口语很烂。来了以后发现,……真的很烂。[允悲]但同时发现,只要你忘掉时态、不定式、介词短语and whatsoever,对方总能听懂你在说什么。我和哈佛大学研究财产法的Henry Smith教授聊了一个多小时,尽管我不是完全听得清楚他说的每一个单词,但他完全明白我的意思,甚至能听懂我的言外之意。总之,以我个人的经验,在美国生活,基本上一句话就够了:Slowly,please!如果还不够的话,那就More slowly,please!毕竟,想在波士顿练英语口语,机会也不是那么多啊。[嘻嘻]
25.9入 种草素颜霜法意兰推荐
在《重庆森林》里王家卫就让金城武不停地吃凤梨罐头,不停地等待奇迹。
十五岁的某个阳光灿烂的日子,我从容不迫地站起来打断老师的讲课,然后对他说这里的to。不是不定式结构而是介词所以它后面不应该用动词原型。然后我骄傲地等待老师对我的表扬。结果我等来了一个奇迹,我比金城武幸运。我等来的是英语老师的一刹那尴尬至极和随后的不可压抑的愤怒。他一边在空气中漫无目的地挥动着手臂一边冲我吼:你给我坐下。我说:错的是你我为什么要坐下,然后一切变得不可收拾。
在《重庆森林》里王家卫就让金城武不停地吃凤梨罐头,不停地等待奇迹。
十五岁的某个阳光灿烂的日子,我从容不迫地站起来打断老师的讲课,然后对他说这里的to。不是不定式结构而是介词所以它后面不应该用动词原型。然后我骄傲地等待老师对我的表扬。结果我等来了一个奇迹,我比金城武幸运。我等来的是英语老师的一刹那尴尬至极和随后的不可压抑的愤怒。他一边在空气中漫无目的地挥动着手臂一边冲我吼:你给我坐下。我说:错的是你我为什么要坐下,然后一切变得不可收拾。
#范冰冰李晨分手后聚餐#
考研翻译技巧
考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。和作文题相比,更加考验考生的技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2、层层剥茧,分析目标长难句
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。 https://t.cn/Rp7TZiG
考研翻译技巧
考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。和作文题相比,更加考验考生的技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2、层层剥茧,分析目标长难句
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。 https://t.cn/Rp7TZiG
✋热门推荐