Miriam Cahn 的“FREMD das fremde - STRANIERITÀ”展览已经几天前在 Stampa(瑞士)的 Palazzo Castelmur 开始了。 展览距离艺术家的工作室只有几分钟的步行路程。
FREMD das fremde - STRANIERITÀ
2021 年 6 月 5 日至 10 月 20 日
Palazzo Castelmur, Stampa, 瑞士
#MiriamCahn##米利亚姆卡嗯##PalazzoCastelmur##Stampa##Bregaglia##瑞士##展览##GalerieJocelynWolff##乔斯林沃尔夫##乔斯林沃尔夫画廊#
FREMD das fremde - STRANIERITÀ
2021 年 6 月 5 日至 10 月 20 日
Palazzo Castelmur, Stampa, 瑞士
#MiriamCahn##米利亚姆卡嗯##PalazzoCastelmur##Stampa##Bregaglia##瑞士##展览##GalerieJocelynWolff##乔斯林沃尔夫##乔斯林沃尔夫画廊#
#诗歌[超话]#《凋落吧,心》英格博格·巴赫曼
凋落吧,心,从时间之树,
凋落吧,叶片,从冷却了的枝干,
它们曾经拥抱过太阳,
跌落吧,如眼泪从张开的眼睛!
卷发依旧在风中整日飞扬
在地神焦褐的额上,
衬衣下的拳头
已经压迫正在开裂的创伤。
因此,当云彩柔软的背再次向你躬身,
也别为所动,
也别在乎赫墨托斯
再次为你填满蜂房。
因为,农夫不在乎荒芜的田里最后一株禾苗,
我们伟大的种族也不在乎一个春秋。
然而,你的心已经证明了什么?
它在昨日与明日之间悬摆,
陌生而无声响,
而它所敲打之物,
已是自己在时间里的一次死亡。
»Fall ab, Herz« von Ingeborg Bachmann
Fall ab, Herz vom Baum der Zeit
fallt, ihr Blätter, aus den erkalteten Ästen,
die einst die Sonne umarmt',
fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug!
Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebräunte Stirn,
unter dem Hemd preßt die Faust
schon die klaffende Wunde.
Drum sei hart, wenn der zarte Rücken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es für nichts, wenn der Hymettos die Waben
noch einmal dir füllt.
Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,
wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.
Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.
https://t.cn/A6V591f4
凋落吧,心,从时间之树,
凋落吧,叶片,从冷却了的枝干,
它们曾经拥抱过太阳,
跌落吧,如眼泪从张开的眼睛!
卷发依旧在风中整日飞扬
在地神焦褐的额上,
衬衣下的拳头
已经压迫正在开裂的创伤。
因此,当云彩柔软的背再次向你躬身,
也别为所动,
也别在乎赫墨托斯
再次为你填满蜂房。
因为,农夫不在乎荒芜的田里最后一株禾苗,
我们伟大的种族也不在乎一个春秋。
然而,你的心已经证明了什么?
它在昨日与明日之间悬摆,
陌生而无声响,
而它所敲打之物,
已是自己在时间里的一次死亡。
»Fall ab, Herz« von Ingeborg Bachmann
Fall ab, Herz vom Baum der Zeit
fallt, ihr Blätter, aus den erkalteten Ästen,
die einst die Sonne umarmt',
fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug!
Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebräunte Stirn,
unter dem Hemd preßt die Faust
schon die klaffende Wunde.
Drum sei hart, wenn der zarte Rücken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es für nichts, wenn der Hymettos die Waben
noch einmal dir füllt.
Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,
wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.
Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.
https://t.cn/A6V591f4
#爵迹[超话]##霓神[超话]##虹音# 霓虹X神音《逐光者》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
✋热门推荐