【唐诗英译欣赏】杜牧《山行》
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
A Tour to the Hills
By DU Mu
The stone trail in the cold hills zigzags far;
Amid white clouds so deep households there are.
Cart stopped, in maples I sit for late hours;
The frosted leaves are redder than Feb flowers.
——赵彦春 英译 https://t.cn/RUvEn5u
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
A Tour to the Hills
By DU Mu
The stone trail in the cold hills zigzags far;
Amid white clouds so deep households there are.
Cart stopped, in maples I sit for late hours;
The frosted leaves are redder than Feb flowers.
——赵彦春 英译 https://t.cn/RUvEn5u
【唐诗英译欣赏】王维《陇西行》
十里一走马,五里一扬鞭。
都护军书至,匈奴围酒泉。
关山正飞雪,烽火断无烟。
A horse is galloping;
A man flips up and down.
What message does he bring?
The siege of border town.
It's snowing on the height,
No beacon fire in sight.
——许渊冲 英译 https://t.cn/RyJbraK
十里一走马,五里一扬鞭。
都护军书至,匈奴围酒泉。
关山正飞雪,烽火断无烟。
A horse is galloping;
A man flips up and down.
What message does he bring?
The siege of border town.
It's snowing on the height,
No beacon fire in sight.
——许渊冲 英译 https://t.cn/RyJbraK
【唐诗英译欣赏】刘禹锡《秋词》
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Song of Autumn
Liu Yuxi
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high,
It leads the poet's lofty mind to azure sky.
——许渊冲 英译 https://t.cn/RyJbraK
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Song of Autumn
Liu Yuxi
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high,
It leads the poet's lofty mind to azure sky.
——许渊冲 英译 https://t.cn/RyJbraK
✋热门推荐