长了猫猫舌头的“真言之口”[喵喵]#云吸猫#
真言之口(Bocca della Verità)是一块圆形大理石人脸浮雕,一直靠在罗马的希腊圣母堂门口的墙边。在古罗马时代,它可能是某个建筑的排水口装饰。鉴于此,这张面孔很可能是古希腊泰坦神中的海神 Oceanus 的形象。从中世纪开始有这样的传说,如果说谎的人把手放在口里,就会被咬掉。在奥黛丽·赫本的《罗马假日》中,格里高利·派克把手放进去后假装被咬掉,吓了赫本一跳。这个景点因此世界闻名,并且因而多了一层含义。情侣们会来这里把手放在真言之口中说出爱情誓言。
真言之口(Bocca della Verità)是一块圆形大理石人脸浮雕,一直靠在罗马的希腊圣母堂门口的墙边。在古罗马时代,它可能是某个建筑的排水口装饰。鉴于此,这张面孔很可能是古希腊泰坦神中的海神 Oceanus 的形象。从中世纪开始有这样的传说,如果说谎的人把手放在口里,就会被咬掉。在奥黛丽·赫本的《罗马假日》中,格里高利·派克把手放进去后假装被咬掉,吓了赫本一跳。这个景点因此世界闻名,并且因而多了一层含义。情侣们会来这里把手放在真言之口中说出爱情誓言。
为纪念#但丁#逝世700周年,克鲁斯卡学会决定为“伟大的诗人”开设专栏,每日推出一些《神曲》中词句的节选。值意大利世界语言文化周(10月18日至24日),我们将这些节选注释进行了翻译,以带领大家走进但丁的世界。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
#旅途笔记[超话]# 记那年秋天的意大利之旅——从《罗马假日》里的真理之口 Bocca della Verità(世界上最古老的测谎器之一)步行,经过灶神庙 Aedes Vestae,至米开朗基罗操刀设计的卡比托利欧广场 Piazza del Campidoglio。已经傍晚时分,卡比托利欧博物馆关门了,留点遗憾以后再来[挤眼]#旅行[超话]##带着微博去旅行##爱上这座城##带着微博去旅行[超话]##意大利##不止旅行# https://t.cn/z8Qi9vc
✋热门推荐