茶艺大师时间来喝茶吗?今天是文艺女孩时间~淡淡的豆绿色 涂在指甲上就像一块玉石看着自己的手手就感觉很清凉 心都静了哈哈哈 peace~热的要命的天气里终于有一丝清凉了搭配五彩斑斓碎星闪片 巨显白色号是Two-moons 豆绿T131 亮片YX114图上是涂了三层的效果突突突涂也不显厚重 巴适~ #好物推荐#
[#]~!~!~!(![Hwanxiong]The moons who watched the stage yesterday~!~!~!Hehehe often tell the members that they want to create a stage that touches people's hearts.?[#]~!~!~!(![Hwanxiong]The moons who watched the stage yesterday~!~!~!Hehehe often tell the members that they want to create a stage that touches people's hearts.What if the information can be conveyed well(The photo is really a long-lost selfie with glasses!)
古诗英译:《江城子 十年生死两茫茫》(宋·苏东坡)
先父肉身之灰终于入土为安。伤感处,不由吟诵起苏轼“十年生死两茫茫”词句,并试译成不成格律的英语,以发胸臆。
For a span of ten years,by line of life and death,
you and I have been uncoupled,
neither side knowing anything of the other.
Long as it is you're out of my eyes,
on no occasion you're out of my mind.
Away in thousands of miles
alone your grave lies.
With whom else should I share
all the unhappiness I bear?
I'm beyond your recognition if we met
as I wear this dusted face,
as my hair turns so greyed.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
In a seemingly-true dream the other night,
vividly,I was brought to where we lived.
By the same little window you sit.
With the same little comb you dress.
In speechless silence we mutually gaze.
Like a spring our tears're shed.
I can see how helpless you must have been,
as the year goes out and in,
under cold moons of nights,
among hills of wildness and bushy pines.
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
“译”后记:
古代“悼亡诗”很多,但是,“悼亡词”却是苏东坡首创。
原词上下片是工整对仗格式。这是只有单音节词的汉语才能做到的语言美,多音节词的英语一开始就把这种语言形式的“美”给破坏了,所以,只能把大概意思传达过去,如果再能体现译者在英语方面的“文学水平”和“文学修养”,而不仅仅只是“语法没问题”,译文足矣,复何求!
先父肉身之灰终于入土为安。伤感处,不由吟诵起苏轼“十年生死两茫茫”词句,并试译成不成格律的英语,以发胸臆。
For a span of ten years,by line of life and death,
you and I have been uncoupled,
neither side knowing anything of the other.
Long as it is you're out of my eyes,
on no occasion you're out of my mind.
Away in thousands of miles
alone your grave lies.
With whom else should I share
all the unhappiness I bear?
I'm beyond your recognition if we met
as I wear this dusted face,
as my hair turns so greyed.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
In a seemingly-true dream the other night,
vividly,I was brought to where we lived.
By the same little window you sit.
With the same little comb you dress.
In speechless silence we mutually gaze.
Like a spring our tears're shed.
I can see how helpless you must have been,
as the year goes out and in,
under cold moons of nights,
among hills of wildness and bushy pines.
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
“译”后记:
古代“悼亡诗”很多,但是,“悼亡词”却是苏东坡首创。
原词上下片是工整对仗格式。这是只有单音节词的汉语才能做到的语言美,多音节词的英语一开始就把这种语言形式的“美”给破坏了,所以,只能把大概意思传达过去,如果再能体现译者在英语方面的“文学水平”和“文学修养”,而不仅仅只是“语法没问题”,译文足矣,复何求!
✋热门推荐