名词解释:
蒙太奇(法语:Montage)是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配,电影发明后又在法语中引申为“剪辑”。
蒙太奇作为一个重要的电影理论,可谓百家争鸣。包括爱森斯坦、普多夫金、贝拉·巴拉兹、鲁道夫·爱因汉姆等在内的诸多电影导演、理论家都曾尝试对蒙太奇进行分类。而关于蒙太奇的定义,更是人言言殊。由中国电影出版社的《电影艺术词典》中认为,蒙太奇论者的共识是:【镜头的组合是电影艺术感染力之源,两个镜头的并列形成新特质,产生新涵义。】
注释一下我老公@许魏洲ZZ 的话
蒙太奇(法语:Montage)是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配,电影发明后又在法语中引申为“剪辑”。
蒙太奇作为一个重要的电影理论,可谓百家争鸣。包括爱森斯坦、普多夫金、贝拉·巴拉兹、鲁道夫·爱因汉姆等在内的诸多电影导演、理论家都曾尝试对蒙太奇进行分类。而关于蒙太奇的定义,更是人言言殊。由中国电影出版社的《电影艺术词典》中认为,蒙太奇论者的共识是:【镜头的组合是电影艺术感染力之源,两个镜头的并列形成新特质,产生新涵义。】
注释一下我老公@许魏洲ZZ 的话
这些天集中时间看完阿来的《格萨尔王》,没想到相比声名更盛的《尘埃落定》更加好看,也是意外之喜了,葛浩文选择译这本小说实在是明智之举。除了这部小说,近些年来读到的中国现当代作品都有一个共同的叙事特点——后现代性意味十足。这类小说往往打破古典叙事的常有节奏,故事本身不是最为重要或者作者最为关注的焦点。故事主体往往并不十分吸引人,间或穿插在故事线中颇具哲思的一些充满元叙事的评论虽十分有趣,但初次接触的读者读着一定觉着很跳戏。比如,临近本书结尾,阿来居然融汇了一点语言和翻译的看法,从这一故事脱离出来的附带评论对翻译有着十分精要的描写,比如其中对翻译文体风格、翻译史、翻译现实的描写这些在译界人言言殊的议题倒也有十分具有见地。考虑到阿来的特殊身份,他在汉藏两种语言文字之间往来穿行,他虽不以翻译为名,但他一定会有充分而独到的理解,我想对英译者葛浩文来讲,必定是一件好事。我们来看:
------------
智慧的喇嘛和明智的商人来到宫中,用不同的风格译出了同一封书信。喇嘛的译本文辞优雅,藻饰丰富,商人的译本简单直接,明白如话。但不论风格如何,都准确地转述了信中的陈述。国王当即发下旨意,将来岭国的文书,要让这两种风格并存,既要深奥典雅,也要明白如话。但是,事与愿违,一千年过去了,然后又有几百年过去了。这块土地上的人们越来越多地转入内心的省悟与自我观察,因此之故,藻饰优雅的风格蔚为大观,明白如话的民间风格却消失于无形了。这是后话。当大家看到两种不同的翻译陈述出同一个事实时,首席大臣便急急带着人去宫中向国王禀报了。
----------
------------
智慧的喇嘛和明智的商人来到宫中,用不同的风格译出了同一封书信。喇嘛的译本文辞优雅,藻饰丰富,商人的译本简单直接,明白如话。但不论风格如何,都准确地转述了信中的陈述。国王当即发下旨意,将来岭国的文书,要让这两种风格并存,既要深奥典雅,也要明白如话。但是,事与愿违,一千年过去了,然后又有几百年过去了。这块土地上的人们越来越多地转入内心的省悟与自我观察,因此之故,藻饰优雅的风格蔚为大观,明白如话的民间风格却消失于无形了。这是后话。当大家看到两种不同的翻译陈述出同一个事实时,首席大臣便急急带着人去宫中向国王禀报了。
----------
“未來,每箇人都有15分鍾的成名機會。”(In the future everyone will be world-famous for 15 minutes.)波普大師安迪·沃荷(Andy Warhol)的名言。這句話解法很多,人言言殊。放在東方的脉絡,或許也就是“瞬息京華”吧。人與人,人與物大概都是這樣,這輩子總有機會見到、達到“最好”的,但也就是“15分鍾”;也因爲㚷還活著,誰都講不定這次是否就是最好的,也因此得以懷抱“未来(希望)”繼續活下去。——曾經如此滄海,我很懷疑,在未来我還得見另一次的“15分鍾”的光芒。——傅月庵
✋热门推荐