#老师不会教的日语# 「ママ友」如何称呼彼此?
参考:不適切な日本語,梶原しげる,新潮新書
大家都知道日本有「ママ友」的文化,如果不和孩子同学的妈妈们搞好关系,很可能会导致自己的孩子受欺凌。日本的这方面真的很迷惑。
那么搞好关系的第一步就是称呼对方了。但是称呼同学妈妈为「佐藤さん」是不是有点正经过头了,毕竟这也不是公司里上下级分明的关系。但是又不能说「佐藤ちゃん」,有种过分「なれなれしい」的感觉。
所以日本的主妇们就发明了一个十分高明的词「○○ちゃんママ」。这里的「○○」是小孩的名字,类似于中文的“小明妈妈”“小红妈妈”。
用专业术语来解释的话,这叫作「呼称の遠隔化、近接化の調和」。
首先,「佐藤さん」这个称呼是「呼称の遠隔化」,所以「ちゃん」比较合适。但是「佐藤ちゃん」则太过亲密,那么什么可以用「ちゃん」呢?当然是小孩子的名字,这样就巧妙避开了妈妈之间的“上下级”敬语。「○○ちゃんママ」的「ママ」则用了「擬似的な家族の呼称」来进一步拉近关系,从而使这个词无处不体现着“我要和你搞好关系”。
现在,有一部分男士也加入了育儿大军,于是这群老父亲之间也变成了「○○ちゃんパパ」的可爱关系。另外,养狗爱好者们也特别喜欢这个称呼。
虽然我们常说通过敬语可以看出人物之间的关系,其实通过简单的称呼也可以看出来呢。
参考:不適切な日本語,梶原しげる,新潮新書
大家都知道日本有「ママ友」的文化,如果不和孩子同学的妈妈们搞好关系,很可能会导致自己的孩子受欺凌。日本的这方面真的很迷惑。
那么搞好关系的第一步就是称呼对方了。但是称呼同学妈妈为「佐藤さん」是不是有点正经过头了,毕竟这也不是公司里上下级分明的关系。但是又不能说「佐藤ちゃん」,有种过分「なれなれしい」的感觉。
所以日本的主妇们就发明了一个十分高明的词「○○ちゃんママ」。这里的「○○」是小孩的名字,类似于中文的“小明妈妈”“小红妈妈”。
用专业术语来解释的话,这叫作「呼称の遠隔化、近接化の調和」。
首先,「佐藤さん」这个称呼是「呼称の遠隔化」,所以「ちゃん」比较合适。但是「佐藤ちゃん」则太过亲密,那么什么可以用「ちゃん」呢?当然是小孩子的名字,这样就巧妙避开了妈妈之间的“上下级”敬语。「○○ちゃんママ」的「ママ」则用了「擬似的な家族の呼称」来进一步拉近关系,从而使这个词无处不体现着“我要和你搞好关系”。
现在,有一部分男士也加入了育儿大军,于是这群老父亲之间也变成了「○○ちゃんパパ」的可爱关系。另外,养狗爱好者们也特别喜欢这个称呼。
虽然我们常说通过敬语可以看出人物之间的关系,其实通过简单的称呼也可以看出来呢。
#老师不会教的日语# 在报道灾害事件时NHK的禁忌用词
参考:不適切な日本語,梶原しげる,新潮新書
日本是个地震高发的国家,出现灾害事件时最辛苦的一个职业应该就是记者。他们冒着危险前往灾区,将现场情况传递大众。
但是,NHK等大型电视台在采访灾害时却有着默认的“不能说”的三个词。
1) 被災者
2) 瓦礫(がれき)
3) 壊滅的
作为记者,当然工作任务是“传递信息”,但是当面对惨遭灾害的民众时,首要工作却是“共情”。
1) 被災者:这个词将受灾的男女老少的“一把抓”,统一成一个词。但是,殊不知在灾害发生时,每个个体依然是每个个体,有失去家人的,有房屋毁坏的,在采访中统一用一个词来概括似乎有些不妥。还有人认为这个词有着“事不关己高高挂起”的感觉。所以现在在报道中,通常用「被災した人」来代替,「~した人」是一个「迂遠(うえん)表現」比起「被災者」更加暧昧柔和。
2) 瓦礫(がれき):这个词本来有着「値打ちのないもの」的意思,对受灾群众而言,他们的房屋、车、甚至是书和碟片都是无价之宝,所以用这个词实在有所不妥。
3) 壊滅的:这个词同样给人带来一种“冷眼旁观”的感觉,同时,还有“看不到灾后重建的希望”的绝望感。曾经也有个官员在采访时说「死の町」而惨遭开除。
突然发现日语是种“敏感纤细”的语言,略微的语感不同就会让人感觉不舒适,而这种语感甚至连部分日本人都不一定知道,也难怪外国人的我们很难融入日本人的圈子里了。语言这堵墙,实在太高了。
参考:不適切な日本語,梶原しげる,新潮新書
日本是个地震高发的国家,出现灾害事件时最辛苦的一个职业应该就是记者。他们冒着危险前往灾区,将现场情况传递大众。
但是,NHK等大型电视台在采访灾害时却有着默认的“不能说”的三个词。
1) 被災者
2) 瓦礫(がれき)
3) 壊滅的
作为记者,当然工作任务是“传递信息”,但是当面对惨遭灾害的民众时,首要工作却是“共情”。
1) 被災者:这个词将受灾的男女老少的“一把抓”,统一成一个词。但是,殊不知在灾害发生时,每个个体依然是每个个体,有失去家人的,有房屋毁坏的,在采访中统一用一个词来概括似乎有些不妥。还有人认为这个词有着“事不关己高高挂起”的感觉。所以现在在报道中,通常用「被災した人」来代替,「~した人」是一个「迂遠(うえん)表現」比起「被災者」更加暧昧柔和。
2) 瓦礫(がれき):这个词本来有着「値打ちのないもの」的意思,对受灾群众而言,他们的房屋、车、甚至是书和碟片都是无价之宝,所以用这个词实在有所不妥。
3) 壊滅的:这个词同样给人带来一种“冷眼旁观”的感觉,同时,还有“看不到灾后重建的希望”的绝望感。曾经也有个官员在采访时说「死の町」而惨遭开除。
突然发现日语是种“敏感纤细”的语言,略微的语感不同就会让人感觉不舒适,而这种语感甚至连部分日本人都不一定知道,也难怪外国人的我们很难融入日本人的圈子里了。语言这堵墙,实在太高了。
#老师不会教的日语# 「鏡開き」和酒有什么关系?
参考:不適切な日本語,梶原しげる,新潮新書
在宴会上,常常会有开香槟庆祝的仪式。日本则会用锤子给传统的「四斗樽(しとだる)」开缸?庆祝。司仪通常会在此时说「鏡開きを行う」。
镜子怎么和酒扯上关系了?
查辞典后发现,「鏡」还真有一个解释是「《形が古鏡に似ているところから》酒樽のふた」。
但是,既然是用锤子砸开,为什么要用「開き」?原来,本来这个词叫作「鏡抜き」或者是「鏡割り」,也就是「祝事のとき酒樽の鏡を割ること」。但是在喜庆日子里,「割る」这个词忌讳使用,所以换成了「鏡開き」。
但是,「鏡開き」本来指的是把供神的年糕「鏡餅(かがみもち)」分开吃掉,所以NHK等权威的电视台一般不会说这个词,而是会用「四斗樽を開ける」代替。
语言里藏着不少日本的传统的文化,或者说语言本身就是一种文化,有时候光盯着书本还是不够的,要查阅各种网页和资料,来理解一个词的真正含义。
参考:不適切な日本語,梶原しげる,新潮新書
在宴会上,常常会有开香槟庆祝的仪式。日本则会用锤子给传统的「四斗樽(しとだる)」开缸?庆祝。司仪通常会在此时说「鏡開きを行う」。
镜子怎么和酒扯上关系了?
查辞典后发现,「鏡」还真有一个解释是「《形が古鏡に似ているところから》酒樽のふた」。
但是,既然是用锤子砸开,为什么要用「開き」?原来,本来这个词叫作「鏡抜き」或者是「鏡割り」,也就是「祝事のとき酒樽の鏡を割ること」。但是在喜庆日子里,「割る」这个词忌讳使用,所以换成了「鏡開き」。
但是,「鏡開き」本来指的是把供神的年糕「鏡餅(かがみもち)」分开吃掉,所以NHK等权威的电视台一般不会说这个词,而是会用「四斗樽を開ける」代替。
语言里藏着不少日本的传统的文化,或者说语言本身就是一种文化,有时候光盯着书本还是不够的,要查阅各种网页和资料,来理解一个词的真正含义。
✋热门推荐