此时此刻正在北京回南京的高铁上,脑海里却全是舞剧《红楼梦》的音乐和各种场景,南京三场,北京三场,乐团的巡演暂时告于段落,但是对于《红楼梦》的各种记忆却一直徘徊并珍藏在脑海中。从进江苏大剧院录音棚开始,到江苏大剧院合成、首演,再到国家大剧院合成、首演,加演,有很多人一路陪伴着我们,我们也同样陪伴着他们。一部经典巨著能浓缩成2个多小时的舞剧并且剧情紧凑毫不拖沓处处有惊喜瞬间有泪点真的是很不容易,主创团队真的特别棒这是传统的《红楼梦》,也是当代年轻人心里的《红楼梦》,忠于原著,终于惊叹。对每场音乐了如指掌的我们在乐池里抬起头的瞬间也会为台上的演员动情落泪,最大的遗憾就是不能当一次观众。黎星和李超的双保险导演让这部舞剧踏上了一个经典剧作的新台阶。黎星的宝玉和艳超的黛玉绝了,无论是扮相、身段,动作、眼神,就是从原著中走出来的人儿,同时也不得不惊叹黎星十足的少年感,眼睛里带着星星的那种。他们在舞台上就是宝玉和黛玉,一颦一笑一喜一悲绝对不是演出来的,就是书里的人物活生生地站在了舞台上。李倩的王熙凤和常宏基的刘姥姥也是让人惊喜的一对,凤姐的精明霸气刁蛮泼辣,刘姥姥的喜感被演绎得入木三分,李倩跳舞的身段动作非常好看,精致利落,英姿飒爽,常宏基把小老太太佝偻又逗人的一面表现得让人忍俊不禁。很可惜,在乐池里的视角只能看见这几个形象,但是所有的演员都应该是特别棒的。太多人为这部舞剧付出了看不见数不清的努力,无论是灯光、音响、服装、舞美,设计、道具、包括群演、所有台前幕后的工作人员,都值得一遍又一遍的掌声。谢幕的时候,黎星每次都会跑到前台特别致谢乐团的演奏,这让我们特别感动。
这真的是让人喜悦又感动的一次经历,乐团第一次和舞剧合作,还是一部大制作的中国古典名著经典舞剧。想要感谢很多人,大剧院总经理廖屹、音乐总监张列、作曲赵博、戚浩笛,指挥戴音,音响师徐在坤,还有所有并肩奋斗的乐团的同事们,没有他们,成就不了这部经典的剧作,也成就不了这次合作。虽然在演出过程中和各方面的合作都在不断进行调整更新,也会因此而出现一些问题和不足,但是这本身就是一个不断尝试的过程,现场所有的一切都会或多或少有一些技术或者其他方面的遗憾,但走到最后还是惊喜,这就是演出现场的魅力,不身在其中,就无法感受到这强大的吸引力和震撼力。最后《团圆》一章音乐响起的时候,宝玉已经泪流满面,泣不成声,坐在乐池里抬头能看见舞台一角的我们,也被这张挂满眼泪的脸而震撼、而泪目。演出结束大家上舞台合影,也是一种“团圆”,所有为这部舞剧付出辛勤工作的人员,都在舞剧的结尾,团圆了,这大概就是最好的结局吧。
期待,在不久的将来,能再次共同入梦
这真的是让人喜悦又感动的一次经历,乐团第一次和舞剧合作,还是一部大制作的中国古典名著经典舞剧。想要感谢很多人,大剧院总经理廖屹、音乐总监张列、作曲赵博、戚浩笛,指挥戴音,音响师徐在坤,还有所有并肩奋斗的乐团的同事们,没有他们,成就不了这部经典的剧作,也成就不了这次合作。虽然在演出过程中和各方面的合作都在不断进行调整更新,也会因此而出现一些问题和不足,但是这本身就是一个不断尝试的过程,现场所有的一切都会或多或少有一些技术或者其他方面的遗憾,但走到最后还是惊喜,这就是演出现场的魅力,不身在其中,就无法感受到这强大的吸引力和震撼力。最后《团圆》一章音乐响起的时候,宝玉已经泪流满面,泣不成声,坐在乐池里抬头能看见舞台一角的我们,也被这张挂满眼泪的脸而震撼、而泪目。演出结束大家上舞台合影,也是一种“团圆”,所有为这部舞剧付出辛勤工作的人员,都在舞剧的结尾,团圆了,这大概就是最好的结局吧。
期待,在不久的将来,能再次共同入梦
#书中自有颜如玉#
中国古典诗歌讲究平仄和押韵,西方诗歌也讲究抑扬与押韵,这就是诗歌的音象美。诗歌翻译和其他文学作品翻译的一大区别就是译诗不仅要翻译出原文的内涵、情感,还要对应原诗的格律、音韵、节奏。这点着实不易,要想和诗意二者兼得则难上加难。
因此,有学者提出不能“因韵害义”,赞成为了完整表达诗的内容和诗的内涵可以适当降低对音美的要求,这的确是诗歌翻译者需要做出的一些取舍。
但是,理想的译诗状态是意与音兼顾,带着镣铐跳舞,并能跳好,才是真好。
中国古诗讲究平仄,译成英语也要讲究格,虽不能完全相同,但如果按照抑扬格、扬抑格、抑抑扬格或是扬抑抑格等格翻译古诗,也会达到类似于平仄的韵律效果。中国古诗主要是五言和七言,许渊冲曾提倡翻译五言诗时可以用英雄体,即每行十个音节的抑扬格诗句,翻译七言时采用亚历山大体,即每行十二个音节的抑扬格诗句。
中国古典诗歌讲究平仄和押韵,西方诗歌也讲究抑扬与押韵,这就是诗歌的音象美。诗歌翻译和其他文学作品翻译的一大区别就是译诗不仅要翻译出原文的内涵、情感,还要对应原诗的格律、音韵、节奏。这点着实不易,要想和诗意二者兼得则难上加难。
因此,有学者提出不能“因韵害义”,赞成为了完整表达诗的内容和诗的内涵可以适当降低对音美的要求,这的确是诗歌翻译者需要做出的一些取舍。
但是,理想的译诗状态是意与音兼顾,带着镣铐跳舞,并能跳好,才是真好。
中国古诗讲究平仄,译成英语也要讲究格,虽不能完全相同,但如果按照抑扬格、扬抑格、抑抑扬格或是扬抑抑格等格翻译古诗,也会达到类似于平仄的韵律效果。中国古诗主要是五言和七言,许渊冲曾提倡翻译五言诗时可以用英雄体,即每行十个音节的抑扬格诗句,翻译七言时采用亚历山大体,即每行十二个音节的抑扬格诗句。
今晚,于上海交响乐团音乐厅欣赏金郁矿与新古典室内乐团音乐会。作为一名同时两大国际指挥比赛大奖的00后,金郁矿和他所创立的新古典室内乐团可谓中国古典乐坛00后音乐宣言的强音,而今晚的弹奏曲目集中于当代简约主义风格音乐,皆为中国首演,足见金郁矿与乐团的非凡魄力。开场史蒂夫·赖希《二重奏》,以两把小提琴优美的卡农体现了简约主义的气质。金郁矿多指挥持重且细腻,为两把小提琴伴奏的乐队和弦平整顺滑,那种烘托感如水面涟漪上的光影若隐若现,其微妙的层次感娓娓袭来,别具韵味。尔后古雷茨基《羽管键琴与弦乐队协奏曲》,由金郁矿亲自弹奏羽管键琴。同样为简约主义的风格,但该曲气质不同,执着的羽管键琴以一种近似电子音乐的音效潜伏在充满动感的弦乐组之下,既有巴赫音乐的风格,又满满的现代感。偶有独奏片段,金郁矿的弹奏稍有些不流畅。随后阿沃·帕特《在希望中》的器乐改编版,虽五位铜管、木管乐器的演奏者表现上佳,弦乐各声部层次分明,然完全不见阿沃·帕特音乐中那种神圣的宗教感。随后彼得里斯·瓦斯克斯小提琴协奏曲《孤独的天使》,担任小提琴主奏的小提琴手运弓的稳定感较差,换把时也频出错音。下半场菲利普·格拉斯《第三钢琴协奏曲》,由青年钢琴演奏家鞠小夫钢琴主奏。由于情感力度和炫技段,通篇平淡的旋律与重复的音型结构,要表现出情感上的微妙变化对于钢琴和乐队而言都是不小的考验。钢琴无非是分解和弦、半分解和弦和小部分柱式和弦,鞠小夫的弹奏注重左右手力度的交错,但连接上稍显柔软,整体上保持着节奏明确地行进。色彩上,钢琴或低沉、或柔弱的音色伴随着乐队阴暗忧郁的调性风格,给人以压抑之感。返场加演了改编为三把小提琴与弦乐队版的维瓦尔第小提琴协奏曲《四季·夏》的第三乐章。
✋热门推荐