美国—墨西哥—加拿大协定USMCA特殊对待所谓定义的“非市场经济国家” ①
Jenny(原版英文翻译与解读)
2018年10月03日 20:02 (星期三)
美国—墨西哥—加拿大协议USMCA(北美自由贸易新协议)浏览之采掘:
——政治人物网最好的团队路易查.Ch.萨维奇、亚当.贝苏迪,亚历山大·帕内塔和劳伦·加德纳挖掘到这个关键的一点:“新版美国-墨西哥-加拿大协议的细则包括一项条款,要求协议内的任何国家在与非市场经济国家进行贸易谈判时,必须提前三个月通知协议内其他国家(其他各方)。美国认为中国是(非市场经济国家)。
DIGGING DIP ON THE USMCA — POLTICO's crack team of Luiza Ch. Savage, Adam Behsud, Alexander Panetta and Lauren Gardner dig into this critical bit: "The fine print of the new United States-Mexico-Canada Agreement includes a provision that requires any country in the pact to give three months' notice to other parties if it is entering into trade negotiations with a nonmarket economy, which the U.S. considers China to be.
“如果(协议中的)一个国家与中国或其他类似经济体达成协议,那么这个国家就可以被踢出新谈判达成的贸易协定。”措辞有……在它上面有特朗普印记,当涉及到与中国的贸易时,加拿大和墨西哥基本上被拉进了美国阵营代表着中国贸易战的升级。这一条款代表了一种忠诚度测试,预期成为未来美国与其他国家贸易协定的模板。”
"If one country enters into a deal with China or another similar economy, then that nation can be kicked out of the newly negotiated trade pact. The language has ... Trump's fingerprints on it, and represents an escalation in the China trade war by essentially pulling Canada and Mexico into the U.S. camp when it comes to trade with China. The clause represents a loyalty test that is expected to serve as a template for future U.S. trade agreements with other countries."
以上原文:politico.com 早间财经(morning money)
2018年10月03日 22:02 (星期三)
这一规定带有美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)的印记。这意味着,如果任何一个北美国家与中国或另一个类似的经济体进行谈判,新的三边美墨加贸易能成为双边贸易。
The stipulation — which bears President Donald Trump's fingerprints — means that if any of the North American countries enters into talks with China or another similar economy, the new three-way U.S.-Mexico-Canada deal can become a bilateral one.
这也意味着,当在与中国的贸易战愈演愈烈之际,美国正寻求让加拿大和墨西哥站在自己一边。
It also means that when it comes to the growing trade war with China, the U.S. is seeking to keep Canada and Mexico on its side.
位于华盛顿的美国战略与国际问题研究中心(Center for Strategic and International Studies)中国问题专家斯科特.肯尼迪(Scott Kennedy)说:“这一条款的目的显然是让其他国家更难与中国签署自由贸易协定,至少在美国认为不符合自身利益的条件下这么做(按条款行事)。”“你可以打赌,特朗普政府会寻求在其他自由贸易协定或类似协议中加入类似的措辞。”
This clause is definitely aimed at making it more difficult for others to sign a free-trade agreement with China, or at least doing so on terms that the U.S. doesn't find in its interests," said Scott Kennedy, a China expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington. "You can bet that the Trump administration would seek to include similar language in other FTAs or similar agreements."
Jenny(原版英文翻译与解读)
2018年10月03日 20:02 (星期三)
美国—墨西哥—加拿大协议USMCA(北美自由贸易新协议)浏览之采掘:
——政治人物网最好的团队路易查.Ch.萨维奇、亚当.贝苏迪,亚历山大·帕内塔和劳伦·加德纳挖掘到这个关键的一点:“新版美国-墨西哥-加拿大协议的细则包括一项条款,要求协议内的任何国家在与非市场经济国家进行贸易谈判时,必须提前三个月通知协议内其他国家(其他各方)。美国认为中国是(非市场经济国家)。
DIGGING DIP ON THE USMCA — POLTICO's crack team of Luiza Ch. Savage, Adam Behsud, Alexander Panetta and Lauren Gardner dig into this critical bit: "The fine print of the new United States-Mexico-Canada Agreement includes a provision that requires any country in the pact to give three months' notice to other parties if it is entering into trade negotiations with a nonmarket economy, which the U.S. considers China to be.
“如果(协议中的)一个国家与中国或其他类似经济体达成协议,那么这个国家就可以被踢出新谈判达成的贸易协定。”措辞有……在它上面有特朗普印记,当涉及到与中国的贸易时,加拿大和墨西哥基本上被拉进了美国阵营代表着中国贸易战的升级。这一条款代表了一种忠诚度测试,预期成为未来美国与其他国家贸易协定的模板。”
"If one country enters into a deal with China or another similar economy, then that nation can be kicked out of the newly negotiated trade pact. The language has ... Trump's fingerprints on it, and represents an escalation in the China trade war by essentially pulling Canada and Mexico into the U.S. camp when it comes to trade with China. The clause represents a loyalty test that is expected to serve as a template for future U.S. trade agreements with other countries."
以上原文:politico.com 早间财经(morning money)
2018年10月03日 22:02 (星期三)
这一规定带有美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)的印记。这意味着,如果任何一个北美国家与中国或另一个类似的经济体进行谈判,新的三边美墨加贸易能成为双边贸易。
The stipulation — which bears President Donald Trump's fingerprints — means that if any of the North American countries enters into talks with China or another similar economy, the new three-way U.S.-Mexico-Canada deal can become a bilateral one.
这也意味着,当在与中国的贸易战愈演愈烈之际,美国正寻求让加拿大和墨西哥站在自己一边。
It also means that when it comes to the growing trade war with China, the U.S. is seeking to keep Canada and Mexico on its side.
位于华盛顿的美国战略与国际问题研究中心(Center for Strategic and International Studies)中国问题专家斯科特.肯尼迪(Scott Kennedy)说:“这一条款的目的显然是让其他国家更难与中国签署自由贸易协定,至少在美国认为不符合自身利益的条件下这么做(按条款行事)。”“你可以打赌,特朗普政府会寻求在其他自由贸易协定或类似协议中加入类似的措辞。”
This clause is definitely aimed at making it more difficult for others to sign a free-trade agreement with China, or at least doing so on terms that the U.S. doesn't find in its interests," said Scott Kennedy, a China expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington. "You can bet that the Trump administration would seek to include similar language in other FTAs or similar agreements."
#有道考神每日翻译#
汉译英:
【政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。】
晚安,研宝宝们!
#昨日翻译#
Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 【伽里略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。】
汉译英:
【政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。】
晚安,研宝宝们!
#昨日翻译#
Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 【伽里略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。】
China announced on Tuesday it will impose additional tariffs on U.S. products worth 60 billion U.S. dollars starting from Sept. 24 in response to the newly announced U.S. tariffs on Chinese goods. 中国周二宣布,从9月24日起对价值600亿美元的美国产品征收附加关税,以回应美国最近宣布的对中国产品的关税。
✋热门推荐