法国高考:作文题很“烧脑”?
高考的“应试写作”在许多国家都有,但命题方式差别不小。来看一看2020年法国的高考作文题。
一、文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1.文化让我们更加人性化吗?
2.我们能抛弃真理吗?
3.就德国哲学家叔本华《意向与表象的世界》以选段进行评书
二、理科考生试题/ Série S (scientifique)(三选一)
1.欲望是我们的缺陷的表现吗?
2.遭遇不公,是知道何为公正所必需的?
3. 就英国哲学家约翰穆勒《逻辑体系》一段节选进行评述
三、社会经济科考生试题 / Série ES (économique et social)(三选一)
1.所有的真理都是决定性的吗?
2.我们可以对艺术无感吗?
3.就法国社会学家杜尔凯姆《宗教生活的基本形态》节选进行评述。
这架势,不把人烤糊才怪了。
#热门微博# #微博科普# #高考作文# #国外高考比国内容易吗#
高考的“应试写作”在许多国家都有,但命题方式差别不小。来看一看2020年法国的高考作文题。
一、文科考生试题 / Série L (littéraire)(三选一)
1.文化让我们更加人性化吗?
2.我们能抛弃真理吗?
3.就德国哲学家叔本华《意向与表象的世界》以选段进行评书
二、理科考生试题/ Série S (scientifique)(三选一)
1.欲望是我们的缺陷的表现吗?
2.遭遇不公,是知道何为公正所必需的?
3. 就英国哲学家约翰穆勒《逻辑体系》一段节选进行评述
三、社会经济科考生试题 / Série ES (économique et social)(三选一)
1.所有的真理都是决定性的吗?
2.我们可以对艺术无感吗?
3.就法国社会学家杜尔凯姆《宗教生活的基本形态》节选进行评述。
这架势,不把人烤糊才怪了。
#热门微博# #微博科普# #高考作文# #国外高考比国内容易吗#
【百岁翻译界泰斗许渊冲今天上午在京逝世】#许渊冲逝世# 我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译名著,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。Xu Yuanchong, traducteur et professeur à l'Université de Beijing, est décédé à l'âge de 100 ans le matin du 17 juin à Beijing. M. Xu, traducteur d'anglais et de français, propose la théorie des trois "beautés" (esprit, tonalité et forme) pour la traduction littéraire. Trilingue, il a traduit plus de 180 ouvrages. Lauréat du prix Aurore boréale en 2014, il a été le premier Asiatique à remporter le prix international de traduction créé en 1999 par la Fédération internationale des traducteurs.
Durant le Gaokao, les élèves chinois passent des épreuves dans différentes matières dont le chinois, les mathématiques, l'anglais et une matière au choix, scientifique ou littéraire. L’option littéraire est liée à l’histoire, à la politique et à la géographie, alors que l’option scientifique est liée à la physique, à la chimie et à la biologie. #高考##高考加油#
✋热门推荐