L’imaginaire peut-il jaillir de la contrainte ?
Voilà la question à laquelle M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne ont tenté de répondre. Cette problématique leur a donné l’occasion de présenter l’Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), association littéraire fondée en 1960 par le mathématicien François Le Lionnais et l'écrivain et poète Raymond Queneau. A la croisée des chemins entre littérature et mathématiques, l’Oulipo pourrait être perçu comme un atelier de littérature expérimentale adoptant une approche scientifique !
Devant un public captivé, les trois intervenants ont effectué une présentation générale de l’Oulipo et ont discuté des formes de ce mouvement littéraire en Chine ainsi que de ses racines, plus anciennes que l'on pourrait le croire. M. YU Zhongxian rappelait, exemple à l’appui, qu’en Chine ancienne, les artistes s’amusaient déjà à écrire en s’imposant des contraintes ! Fascinant !
想象力可以摆脱束缚吗?
前 « 世界文学 »总编辑余中先先生,《湖岸》编辑史亦先生以及自由译者、致力于推动现代汉语的组织成员潘赫先生就该问题展开探讨。并藉此引申出乌力波(潜在文学工坊),一个由法国数学家弗朗索瓦·勒利奥内和作家兼诗人雷蒙 · 格诺于1960年成立的文学协会。在文学与数学的碰撞下,乌力波被视为具备科学方法的实验文学工坊! 三位嘉宾为热情的观众介绍乌力波的综合情况,并讨论了这一文学运动在中国的形式及根源,远比想象要久远。余中先先生还举一个在中国古代的例子。其实,那时的艺术家们就已经设定限制写作了!真是叹为观止!
Voilà la question à laquelle M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne ont tenté de répondre. Cette problématique leur a donné l’occasion de présenter l’Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), association littéraire fondée en 1960 par le mathématicien François Le Lionnais et l'écrivain et poète Raymond Queneau. A la croisée des chemins entre littérature et mathématiques, l’Oulipo pourrait être perçu comme un atelier de littérature expérimentale adoptant une approche scientifique !
Devant un public captivé, les trois intervenants ont effectué une présentation générale de l’Oulipo et ont discuté des formes de ce mouvement littéraire en Chine ainsi que de ses racines, plus anciennes que l'on pourrait le croire. M. YU Zhongxian rappelait, exemple à l’appui, qu’en Chine ancienne, les artistes s’amusaient déjà à écrire en s’imposant des contraintes ! Fascinant !
想象力可以摆脱束缚吗?
前 « 世界文学 »总编辑余中先先生,《湖岸》编辑史亦先生以及自由译者、致力于推动现代汉语的组织成员潘赫先生就该问题展开探讨。并藉此引申出乌力波(潜在文学工坊),一个由法国数学家弗朗索瓦·勒利奥内和作家兼诗人雷蒙 · 格诺于1960年成立的文学协会。在文学与数学的碰撞下,乌力波被视为具备科学方法的实验文学工坊! 三位嘉宾为热情的观众介绍乌力波的综合情况,并讨论了这一文学运动在中国的形式及根源,远比想象要久远。余中先先生还举一个在中国古代的例子。其实,那时的艺术家们就已经设定限制写作了!真是叹为观止!
Finale du concours de traduction de poésie à Shenyang 法语诗歌翻译大赛总决赛在沈阳
Alors que les sept finalistes faisaient les cent pas, tout en se préparant avec une concentration à toute épreuve, la tension et l’enjeu de cette finale qui s’est tenue le samedi 20 mars 2021 à Shenyang étaient palpables. Les candidats ont eu deux heures pour traduire du français au chinois le même poème Va où de l’auteure française Valérie ROUZEAU.
2021年3月20日周六——在沈阳举行的总决赛当日,七位决赛选手候场踱步,全神贯注地准备中,紧张的气氛笼罩全场。七位选手利用两小时的时间将法国作家瓦莱里·鲁索的法文诗歌“去哪儿”翻译成中文。
Là où le choix d’un mot au détriment d’un autre pouvait faire toute la différence, la tâche n’était pas facile à relever. Avec beaucoup d’éloquence, les candidats ont présenté leurs traductions au jury et ont répondu à leurs questions, tantôt ouvertes, leur laissant la possibilité d’exprimer leurs interprétations, et tantôt précises, testant leur culture littéraire.
在翻译中,如何恰当地选择一个词,排除其他词,并不是一件容易的事儿。决赛选手运用自己优秀的法语口才能力,向评委团介绍了自己的翻译思想并回答了评委的问题。提出的问题时而开放灵活,时而具体详细,让选手充分地表达自己的翻译想法,同时也考察了大家文学文化知识水平。
Si tous ont brillé par leur exceptionnelle maîtrise du français et que le jury a eu du mal à les départager, il ne pouvait y avoir qu’un seul grand gagnant ! Félicitations à M. LI Yunhan, étudiant de 3e année de l’université normale de la Chine centrale, ainsi qu’aux autres lauréats et candidats.
七位选手们都展示了自己出色的法语能力,但冠军只有一人,这让评委团很难从中做出抉择!恭喜来自华中师范大学本科三年级的李昀瀚同学获得冠军,同时也要为其他获奖者以及所有选手鼓掌。
2e prix : Mme ZOU Yuxin
二等奖: 邹雨欣
3e prix ex aequo : Mme ZUO Dingchang et M. DENG Zehua
三等奖:左定昌、邓泽华
Bravo à tous et à l’année prochaine !
为所有决赛选手喝彩!我们明年见!
Alors que les sept finalistes faisaient les cent pas, tout en se préparant avec une concentration à toute épreuve, la tension et l’enjeu de cette finale qui s’est tenue le samedi 20 mars 2021 à Shenyang étaient palpables. Les candidats ont eu deux heures pour traduire du français au chinois le même poème Va où de l’auteure française Valérie ROUZEAU.
2021年3月20日周六——在沈阳举行的总决赛当日,七位决赛选手候场踱步,全神贯注地准备中,紧张的气氛笼罩全场。七位选手利用两小时的时间将法国作家瓦莱里·鲁索的法文诗歌“去哪儿”翻译成中文。
Là où le choix d’un mot au détriment d’un autre pouvait faire toute la différence, la tâche n’était pas facile à relever. Avec beaucoup d’éloquence, les candidats ont présenté leurs traductions au jury et ont répondu à leurs questions, tantôt ouvertes, leur laissant la possibilité d’exprimer leurs interprétations, et tantôt précises, testant leur culture littéraire.
在翻译中,如何恰当地选择一个词,排除其他词,并不是一件容易的事儿。决赛选手运用自己优秀的法语口才能力,向评委团介绍了自己的翻译思想并回答了评委的问题。提出的问题时而开放灵活,时而具体详细,让选手充分地表达自己的翻译想法,同时也考察了大家文学文化知识水平。
Si tous ont brillé par leur exceptionnelle maîtrise du français et que le jury a eu du mal à les départager, il ne pouvait y avoir qu’un seul grand gagnant ! Félicitations à M. LI Yunhan, étudiant de 3e année de l’université normale de la Chine centrale, ainsi qu’aux autres lauréats et candidats.
七位选手们都展示了自己出色的法语能力,但冠军只有一人,这让评委团很难从中做出抉择!恭喜来自华中师范大学本科三年级的李昀瀚同学获得冠军,同时也要为其他获奖者以及所有选手鼓掌。
2e prix : Mme ZOU Yuxin
二等奖: 邹雨欣
3e prix ex aequo : Mme ZUO Dingchang et M. DENG Zehua
三等奖:左定昌、邓泽华
Bravo à tous et à l’année prochaine !
为所有决赛选手喝彩!我们明年见!
Le 20 mars 2021, venez célébrer la poésie à Shenyang !
[来]2021年3月20日,快来参加在沈阳举办的诗歌盛会吧!
Grande finale du concours de traduction de poésie à 13h00
13时:法语诗歌翻译大赛总决赛
Les finalistes du concours de traduction de poésie donneront peut-être tort à Julien GREEN, écrivain américain de langue française et premier étranger membre de l'Académie française, qui disait qu’« un écrivain traduit est un écrivain en exil dans une langue étrangère ». En effet, là où tout est affaire de nuances et de subtilités, dans un cadre contraint, les finalistes auront deux heures pour traduire un poème du français vers le chinois, et le présenter au jury et au public.
当天,法语诗歌翻译大赛总决赛入围者们将用自己的实力证明“翻译作品是将作家放逐在异国他乡的一次冒险”这句话不一定是绝对的。这句格言出自擅长法语写作的美国作家、法兰西文学院的第一位外籍成员——朱利安·格林。的确,就像翻译一样,凡事之间都有其细微和精妙之处。比赛当日,入围者将用短短两个小时时间将一首诗法文诗翻译成中文,并在评审团和公众面前阐述自己的翻译作品。
Qui sortira vainqueur de cette édition 2021 ? Ne ratez pas cette démonstration de talent linguistique, littéraire et poétique !
谁将是本届2021年度获胜者? 不要错过这个选手们展示其优异的语言,文学和诗歌才能的机会!
A la découverte de l’Oulipo à 16h30
16时30分:致敬乌力波
Dans le prolongement de la finale, participez à une conférence sur l’OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle), ce mouvement de littérature innovante créé au 20e siècle et se trouvant à la croisée des chemins entre littérature et mathématiques. Ecoutez M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne, débattre autour la contrainte, source de créativité, et échangez avec eux autour d’un verre de vin lors du cocktail qui suivra.
继总决赛后,参加OuLiPo(潜在文学工坊)的讲座,这项创新的文学运动始于20世纪,由作家和数学家组成。前“世界文学”总编辑余中先老师,湖岸出版编辑史亦老师以及有志于使现代汉语发生变动的潘赫老师分享有关于乌力波的魅力,围绕限制,创作原动力等因素展开探讨。随后,还可以在酒会上与几位特邀嘉宾畅聊文学感悟。
[给你小心心]Rendez-vous en fin de semaine pour une journée placée sous le signe de la poésie !
就在本周末,来一场与诗歌的约会吧!
Adresse : Hôtel Sofitel Lido, 386 avenue Qingnian, District de Heping, Shenyang, Liaoning
地址:沈阳丽都索菲特大酒店,沈阳市和平区青年大街386号
⏰Date et horaires : Samedi 20 mars 2021 de 13h00 à 19h00
时间:2021年3月20日(周六)13时-19时
13h00 Finale du concours national de poésie 法语诗歌翻译大赛总决赛
16h00 Pause-café 茶歇
16h30 Conférence sur l’Oulipo 致敬乌力波
18h00 Cocktail 冷餐会
⚠️Entrée libre dans la limite des places disponibles mais possibilité de s’inscrire en amont à : lafranceaudongbei@protonmail.com en précisant finale du concours de poésie et/ou Oulipo + cocktail dans l’intitulé de votre courriel.
免费入场,因席位有限,请提前发送报名信息至以下邮箱: lafranceaudongbei@protonmail.com,并请注明希望参加的活动名称:“诗歌翻译大赛总决赛”和/或 “致敬乌力波+酒会”。
[来]2021年3月20日,快来参加在沈阳举办的诗歌盛会吧!
Grande finale du concours de traduction de poésie à 13h00
13时:法语诗歌翻译大赛总决赛
Les finalistes du concours de traduction de poésie donneront peut-être tort à Julien GREEN, écrivain américain de langue française et premier étranger membre de l'Académie française, qui disait qu’« un écrivain traduit est un écrivain en exil dans une langue étrangère ». En effet, là où tout est affaire de nuances et de subtilités, dans un cadre contraint, les finalistes auront deux heures pour traduire un poème du français vers le chinois, et le présenter au jury et au public.
当天,法语诗歌翻译大赛总决赛入围者们将用自己的实力证明“翻译作品是将作家放逐在异国他乡的一次冒险”这句话不一定是绝对的。这句格言出自擅长法语写作的美国作家、法兰西文学院的第一位外籍成员——朱利安·格林。的确,就像翻译一样,凡事之间都有其细微和精妙之处。比赛当日,入围者将用短短两个小时时间将一首诗法文诗翻译成中文,并在评审团和公众面前阐述自己的翻译作品。
Qui sortira vainqueur de cette édition 2021 ? Ne ratez pas cette démonstration de talent linguistique, littéraire et poétique !
谁将是本届2021年度获胜者? 不要错过这个选手们展示其优异的语言,文学和诗歌才能的机会!
A la découverte de l’Oulipo à 16h30
16时30分:致敬乌力波
Dans le prolongement de la finale, participez à une conférence sur l’OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle), ce mouvement de littérature innovante créé au 20e siècle et se trouvant à la croisée des chemins entre littérature et mathématiques. Ecoutez M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne, débattre autour la contrainte, source de créativité, et échangez avec eux autour d’un verre de vin lors du cocktail qui suivra.
继总决赛后,参加OuLiPo(潜在文学工坊)的讲座,这项创新的文学运动始于20世纪,由作家和数学家组成。前“世界文学”总编辑余中先老师,湖岸出版编辑史亦老师以及有志于使现代汉语发生变动的潘赫老师分享有关于乌力波的魅力,围绕限制,创作原动力等因素展开探讨。随后,还可以在酒会上与几位特邀嘉宾畅聊文学感悟。
[给你小心心]Rendez-vous en fin de semaine pour une journée placée sous le signe de la poésie !
就在本周末,来一场与诗歌的约会吧!
Adresse : Hôtel Sofitel Lido, 386 avenue Qingnian, District de Heping, Shenyang, Liaoning
地址:沈阳丽都索菲特大酒店,沈阳市和平区青年大街386号
⏰Date et horaires : Samedi 20 mars 2021 de 13h00 à 19h00
时间:2021年3月20日(周六)13时-19时
13h00 Finale du concours national de poésie 法语诗歌翻译大赛总决赛
16h00 Pause-café 茶歇
16h30 Conférence sur l’Oulipo 致敬乌力波
18h00 Cocktail 冷餐会
⚠️Entrée libre dans la limite des places disponibles mais possibilité de s’inscrire en amont à : lafranceaudongbei@protonmail.com en précisant finale du concours de poésie et/ou Oulipo + cocktail dans l’intitulé de votre courriel.
免费入场,因席位有限,请提前发送报名信息至以下邮箱: lafranceaudongbei@protonmail.com,并请注明希望参加的活动名称:“诗歌翻译大赛总决赛”和/或 “致敬乌力波+酒会”。
✋热门推荐