博洛尼亚插画家2021年图鉴
该系列从来自世界各地的新兴或广受好评的插画家提交的数千个项目中挑选出来,展示了博洛尼亚插画家展的最佳作品。对于陪审员 Beatrice Alemagna、ATAK(Georg Barber)、Suzanne Carnell、Kiyoko Matsuoka 和 Maria Russo 来说,这是一项不小的任务,但在质量和多样性方面的非凡作品范围证明了他们的信念。
以儿童插画为重点,这些图片既富有想象力又引人入胜。全新的世界被打开了,有着无穷无尽的角色和生物。其中包括五位陪审员的个人见解。
在2021年的插画年鉴中收集的77名艺术家作品,封面插图来自瑞士的Albertine。
原版意大利语版,这是11月份即将出版的英语版(价格优惠些)。
该系列从来自世界各地的新兴或广受好评的插画家提交的数千个项目中挑选出来,展示了博洛尼亚插画家展的最佳作品。对于陪审员 Beatrice Alemagna、ATAK(Georg Barber)、Suzanne Carnell、Kiyoko Matsuoka 和 Maria Russo 来说,这是一项不小的任务,但在质量和多样性方面的非凡作品范围证明了他们的信念。
以儿童插画为重点,这些图片既富有想象力又引人入胜。全新的世界被打开了,有着无穷无尽的角色和生物。其中包括五位陪审员的个人见解。
在2021年的插画年鉴中收集的77名艺术家作品,封面插图来自瑞士的Albertine。
原版意大利语版,这是11月份即将出版的英语版(价格优惠些)。
北京米其林餐厅名单:
三星餐厅一家:新荣记(新源南路)
二星餐厅两家:京兆尹、屋里厢
一星餐厅20家:采逸轩、萃华楼、大董(工体东路)、大董(东四十条)、厉家菜(西城)、富春居、淮扬府、IL Ristorante-Niko Romito、湘爱(工体东路)、京雅堂、老吉堂、利苑(金宝大厦)、Mio、拾久、家全七福、晟永兴(朝阳)、北京厨房、The Georg、新荣记(建国门外大街店)、新荣记(金融大街)
三星餐厅一家:新荣记(新源南路)
二星餐厅两家:京兆尹、屋里厢
一星餐厅20家:采逸轩、萃华楼、大董(工体东路)、大董(东四十条)、厉家菜(西城)、富春居、淮扬府、IL Ristorante-Niko Romito、湘爱(工体东路)、京雅堂、老吉堂、利苑(金宝大厦)、Mio、拾久、家全七福、晟永兴(朝阳)、北京厨房、The Georg、新荣记(建国门外大街店)、新荣记(金融大街)
学了两三天的德语,尝试翻译了一小段 Georg Simmel 的文字
这是其影响力最大的一篇文章,德文是: Die Grosstadte und das Geistesleben ,英文是The Metropolis and Mental Life
我找到了两个不同的英译本,分别标注了译者名字和他们翻译的年代,我也用 DeepL 和谷歌翻译得到一个英译本(它们两个都翻译结果一模一样)
可以说,这些英译本都没有准确的 get 到 Georg Simmel 的原意,甚至可能让人迷惑不解,尤其像两个人工智能翻译的,真的完全不知道在讲什么....( 靠这些翻译机器看文章,恐怕会误入歧途[笑cry])
尝试翻译一小段之后,发现 Georg Simmel 的文字特点是留白,即省略一些信息,我用括号试着做了补充,以帮助或者增强上下文的理解。
Simmel 省略这些词的原因可能是他觉得读者都像他一样对文字的含义极为敏感,能从句式中感受到所营造的氛围,于是就留了空白,而如何处理这些空白,就成了读者和译者的事情了...
这是其影响力最大的一篇文章,德文是: Die Grosstadte und das Geistesleben ,英文是The Metropolis and Mental Life
我找到了两个不同的英译本,分别标注了译者名字和他们翻译的年代,我也用 DeepL 和谷歌翻译得到一个英译本(它们两个都翻译结果一模一样)
可以说,这些英译本都没有准确的 get 到 Georg Simmel 的原意,甚至可能让人迷惑不解,尤其像两个人工智能翻译的,真的完全不知道在讲什么....( 靠这些翻译机器看文章,恐怕会误入歧途[笑cry])
尝试翻译一小段之后,发现 Georg Simmel 的文字特点是留白,即省略一些信息,我用括号试着做了补充,以帮助或者增强上下文的理解。
Simmel 省略这些词的原因可能是他觉得读者都像他一样对文字的含义极为敏感,能从句式中感受到所营造的氛围,于是就留了空白,而如何处理这些空白,就成了读者和译者的事情了...
✋热门推荐