#张若昀唐艺昕结婚##他终于娶了备忘录里的女孩##张若昀##唐艺昕##张若昀[超话]##唐艺昕[超话]#
We believe in True Love ❤️
唐艺昕身着CIAO BRIDAL品牌合作线独家系列[心]
琦奥以敏锐的时尚嗅觉带给你明星般的待遇[色]
试穿热线 400-998-0888[心]
#完美新娘 琦奥定制##琦奥●对婚纱的一见钟情##CIAO BRIDAL全球国际高定婚纱# https://t.cn/EyAzTxB
We believe in True Love ❤️
唐艺昕身着CIAO BRIDAL品牌合作线独家系列[心]
琦奥以敏锐的时尚嗅觉带给你明星般的待遇[色]
试穿热线 400-998-0888[心]
#完美新娘 琦奥定制##琦奥●对婚纱的一见钟情##CIAO BRIDAL全球国际高定婚纱# https://t.cn/EyAzTxB
#CATTI时政语料翻译精选# 【第3期】
5. 原文:一带一路
译文:the Belt and Road
例句一:
原文:倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。
译文:We will propose establishing an international coalition for green development on the Belt and Road, and we will provide support to related countries in responding to climate change.
例句二:
原文: 同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。
译文:We will also launch the Belt and Road cooperation initiative on trade cooperation together with some 60 countries and international organizations.
6.原文:“走出去”战略
译文:the going-global strategy;
strategies of going global
例句一:
原文:成为贯彻新发展理念、全面深化改革的重要力量,成为实施“走出去”战略、“一带一路”建设等重大战略的重要力量,成为壮大综合国力、促进经济社会发展、保障和改善民生的重要力量。
译文:These include implementing the new development concepts, Carrying out further all-round reform, implementing the going-global strategy and the Belt and Road Initiative, increasing the national strength, promoting economic and social development, and ensuring and improving the well-being of the people.
原文:要坚持引进来和走出去相结合,完善对外投资体制和政策,激发企业对外投资潜力,勇于并善于在全球范围内配置资源、开拓市场。
译文:We should integrate the strategies of “bringing in” and “going global”, improve foreign investment system and policies, tap the foreign investment potential of Chinese enterprises, and be courageous in and adept at allocating resources and expanding markets in a global context.
(西南科技大学整理)
5. 原文:一带一路
译文:the Belt and Road
例句一:
原文:倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。
译文:We will propose establishing an international coalition for green development on the Belt and Road, and we will provide support to related countries in responding to climate change.
例句二:
原文: 同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。
译文:We will also launch the Belt and Road cooperation initiative on trade cooperation together with some 60 countries and international organizations.
6.原文:“走出去”战略
译文:the going-global strategy;
strategies of going global
例句一:
原文:成为贯彻新发展理念、全面深化改革的重要力量,成为实施“走出去”战略、“一带一路”建设等重大战略的重要力量,成为壮大综合国力、促进经济社会发展、保障和改善民生的重要力量。
译文:These include implementing the new development concepts, Carrying out further all-round reform, implementing the going-global strategy and the Belt and Road Initiative, increasing the national strength, promoting economic and social development, and ensuring and improving the well-being of the people.
原文:要坚持引进来和走出去相结合,完善对外投资体制和政策,激发企业对外投资潜力,勇于并善于在全球范围内配置资源、开拓市场。
译文:We should integrate the strategies of “bringing in” and “going global”, improve foreign investment system and policies, tap the foreign investment potential of Chinese enterprises, and be courageous in and adept at allocating resources and expanding markets in a global context.
(西南科技大学整理)
[预告]#Galantis# Radio Mix 一小时电台节目即将登录本周五(28号)晚上23点的@公告牌成都1051 !由基佬猫Galantis和黄爪@YellowClaw 合作新单曲《We Can Get High》开场~欢迎你登上Galantis的电音高速路,老司机准时发车[doge] 成都的盆友锁定:FM105.1 网上收听点这里→_→https://t.cn/Ea4sBRj @Billboard音乐电台#SpinninRecords[超话]#@华纳音乐国际
✋热门推荐