#诗歌[超话]#《现在你敢吗,灵魂》惠特曼
邹仲之 译 摘自《草叶集》
现在你敢吗,灵魂,
跟我走出来,去那没人去过的地方,
那里没有落脚之地,没有可走之路。
那里没有地图,没有向导,
在那个地方听不见声音,触不到手,
没有红润的脸庞,没有嘴唇,没有眼睛。
我不知道那地方,灵魂,
你也不知道,我们面前一片空白,
都等待着那个没有梦见过的地方,不可接近的地方。
直到当一切束缚解开,
只留下永恒,时间和空间,
没有黑暗、重力、感觉,没有任何限制来限制我们。
于是我们喷薄而出,我们飘游,
在时间和空间里,啊,灵魂,为它们做好准备吧,
终于平等了,装备好,(啊,欢乐!啊,一切的果实!)去实现它们,啊,灵魂。
»Wagst du es nun, o Seel'« von Walt Whitman
Aus dem Amerikanischen von Bertram Kottmann
Wagst du es nun, o Seel’,
mit mir zu gehn in Neues, Unbekanntes,
wo weder Stand ist für den Fuß, noch Wege sind, zu wandern?
Nichts dort führt uns und weist,
niemand dort spricht, noch hält dich eine Hand,
und keine Wange blüht, kein Mund, kein Blick in diesem Land.
Ach Seel’, ich weiß es nicht,
noch weißt es du - nur Leere vor uns liegt;
und Unerahntes uns erwartet - im unerreichbar’n Land.
Wenn wir entbunden sind
von allem außer Ew’gem - Zeit und Raum,
und unsre Sinne, Dunkel, Schwerkraft binden uns nicht mehr,
dann geht’s hinaus - o Seel’
zu gleiten hin durch Raum und Zeit, bedacht,
gerüstet und bereit - (welch neue Lebensfreud!), Neues zu tun, o Seel’.
https://t.cn/A6fj2SXx
邹仲之 译 摘自《草叶集》
现在你敢吗,灵魂,
跟我走出来,去那没人去过的地方,
那里没有落脚之地,没有可走之路。
那里没有地图,没有向导,
在那个地方听不见声音,触不到手,
没有红润的脸庞,没有嘴唇,没有眼睛。
我不知道那地方,灵魂,
你也不知道,我们面前一片空白,
都等待着那个没有梦见过的地方,不可接近的地方。
直到当一切束缚解开,
只留下永恒,时间和空间,
没有黑暗、重力、感觉,没有任何限制来限制我们。
于是我们喷薄而出,我们飘游,
在时间和空间里,啊,灵魂,为它们做好准备吧,
终于平等了,装备好,(啊,欢乐!啊,一切的果实!)去实现它们,啊,灵魂。
»Wagst du es nun, o Seel'« von Walt Whitman
Aus dem Amerikanischen von Bertram Kottmann
Wagst du es nun, o Seel’,
mit mir zu gehn in Neues, Unbekanntes,
wo weder Stand ist für den Fuß, noch Wege sind, zu wandern?
Nichts dort führt uns und weist,
niemand dort spricht, noch hält dich eine Hand,
und keine Wange blüht, kein Mund, kein Blick in diesem Land.
Ach Seel’, ich weiß es nicht,
noch weißt es du - nur Leere vor uns liegt;
und Unerahntes uns erwartet - im unerreichbar’n Land.
Wenn wir entbunden sind
von allem außer Ew’gem - Zeit und Raum,
und unsre Sinne, Dunkel, Schwerkraft binden uns nicht mehr,
dann geht’s hinaus - o Seel’
zu gleiten hin durch Raum und Zeit, bedacht,
gerüstet und bereit - (welch neue Lebensfreud!), Neues zu tun, o Seel’.
https://t.cn/A6fj2SXx
Die leute sagen normaler weise mund geschwüre, die auch als afta-geschwüre bezeichnet werden. Es handelt sich um eine ulzerative verletzung der munds chleimhaut, die häufig an der innenseite der lippen, der zunge, der schleimhaut der wange, dem vestibulären sulcus, dem weichen gaumen usw. auftritt.
#诗文美篇# 你那爱我的心灵,同我的一起溶入了这一方地毯上的西藏。
Ein alter Tibetteppich
一块古老的西藏地毯
Else Lasker-Schüler
埃尔莎·拉斯克-许勒
Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?
你那爱我的心灵,
同我的一起溶入了这一方地毯上的西藏。
相恋的色彩放射出一束束光芒,
繁星相互表述天长地久的向往。
我们双双驻足在这珍贵的地毯之上,
这片由千千万万个针结编织出的宽广。
麝香御座上可爱的喇嘛之子,
我们唇对唇还要亲吻多久,
我们耳鬓厮磨已越过五彩编织的时光。
#德语[超话]#
Ein alter Tibetteppich
一块古老的西藏地毯
Else Lasker-Schüler
埃尔莎·拉斯克-许勒
Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?
你那爱我的心灵,
同我的一起溶入了这一方地毯上的西藏。
相恋的色彩放射出一束束光芒,
繁星相互表述天长地久的向往。
我们双双驻足在这珍贵的地毯之上,
这片由千千万万个针结编织出的宽广。
麝香御座上可爱的喇嘛之子,
我们唇对唇还要亲吻多久,
我们耳鬓厮磨已越过五彩编织的时光。
#德语[超话]#
✋热门推荐