〰️〰️Jul 1|2019〰️〰️
| 容易误译的英语
come to
例句: Gordon came to slowly after the traffic accident.
误译: 车祸后戈登才慢慢走来。
原意: 车祸后戈登慢慢苏醒了。
说明: come to意为“苏醒”。
come to one's aid
例句: He comes to your aid.
误译: 他来请你帮助。
原意: 他来帮助你。
说明: come to one's aid意为“来帮助某人”,而不是“来请某人帮助”,come for one's aid才是“来请某人帮助”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
| 容易误译的英语
come to
例句: Gordon came to slowly after the traffic accident.
误译: 车祸后戈登才慢慢走来。
原意: 车祸后戈登慢慢苏醒了。
说明: come to意为“苏醒”。
come to one's aid
例句: He comes to your aid.
误译: 他来请你帮助。
原意: 他来帮助你。
说明: come to one's aid意为“来帮助某人”,而不是“来请某人帮助”,come for one's aid才是“来请某人帮助”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
〰️〰️Jul 1|2019〰️〰️
|翻译辩误|什么样的“大杂烩" ?
▪️ 原文:
Several of the cannon have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
▫️ 原译:
发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
|辨析:
▪️ 原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge(这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch,源自法语的hochepot, 最初拼作hotchpot, 后来又拼作hotchpotch) 原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如: His essay was a hotchpotch of other people's ideas. (他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如: Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged. (这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而 hodgepodge 之后接 sizes , 最好译为“尺寸/大小不一” 或“各种尺寸都有",而 makes from Europe (大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。
▫️ 原译中还有两点需要注意: (1) the cannon 中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;(2) 原译者将recover (找到/发现)误看成 discover (发现),要改过来。
▪️ 建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。
#自娱笔记# 摘录自:陈德彰 《翻译辨误》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
|翻译辩误|什么样的“大杂烩" ?
▪️ 原文:
Several of the cannon have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
▫️ 原译:
发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
|辨析:
▪️ 原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge(这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch,源自法语的hochepot, 最初拼作hotchpot, 后来又拼作hotchpotch) 原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如: His essay was a hotchpotch of other people's ideas. (他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如: Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged. (这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而 hodgepodge 之后接 sizes , 最好译为“尺寸/大小不一” 或“各种尺寸都有",而 makes from Europe (大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。
▫️ 原译中还有两点需要注意: (1) the cannon 中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;(2) 原译者将recover (找到/发现)误看成 discover (发现),要改过来。
▪️ 建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。
#自娱笔记# 摘录自:陈德彰 《翻译辨误》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
〰️〰️Jun 30|2019〰️〰️
| 容易误译的英语
come down to earth
例句: Let's come down to earth and decide about it.
误译: 让我们返回地球对那件事作出决定吧!
原意: 我们面对现实,对那件事作出决定吧!
说明: 也许有人认为,例句是太空人之间在太空中的谈话。但实际上则是普普通通的人之间在地球上的谈话,短语come down [back] to earth(非正式用语)意为“回到现实中来”,它与come down [back] to earth with a bang同义。
come off
例句: I don't know when the meeting is coming off.
误译: 我不知道会议何时结束。
原意: 我不知道会议何时举行。
说明: come off在本例中意为“举行”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
| 容易误译的英语
come down to earth
例句: Let's come down to earth and decide about it.
误译: 让我们返回地球对那件事作出决定吧!
原意: 我们面对现实,对那件事作出决定吧!
说明: 也许有人认为,例句是太空人之间在太空中的谈话。但实际上则是普普通通的人之间在地球上的谈话,短语come down [back] to earth(非正式用语)意为“回到现实中来”,它与come down [back] to earth with a bang同义。
come off
例句: I don't know when the meeting is coming off.
误译: 我不知道会议何时结束。
原意: 我不知道会议何时举行。
说明: come off在本例中意为“举行”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
✋热门推荐