英语中很多连词都来自于介词,或者短语介词/副词。比如表示原因的连词 because ,其实来自中古英语bi cause,翻译为今英语即【by the cause】,即“出于该起因”。对比:
I couldn’t sleep well because of the noise.
I couldn’t sleep well by the cause of the noise.
因为太吵,我没睡着。
后来,原本作为介词/副词的because,其后所限定的名词宾语后来也经常被分句取代,于是根据句中形态,because又被归入“连词”。
I couldn’t sleep well because the noise was too loud.
#介词原理班# 报名中
I couldn’t sleep well because of the noise.
I couldn’t sleep well by the cause of the noise.
因为太吵,我没睡着。
后来,原本作为介词/副词的because,其后所限定的名词宾语后来也经常被分句取代,于是根据句中形态,because又被归入“连词”。
I couldn’t sleep well because the noise was too loud.
#介词原理班# 报名中
#英语点点通[超话]# “人民币”是“RMB”?是“RMB¥”,还是“CNY”?
我们日常见到“人民币”的缩写是“RMB”,其实就是“Ren Min Bi”的首字母,但它正确的写法应该是“RMB¥”,之后为了方便再将它简化,就成了今天的“RMB”。
其实国际上一般称“人民币”为“Chinese Yuan”,直译过来就是“中国元”,所以在国际上,“人民币”的缩写是"CNY",并不是我们常说的“RMB”了,这两种缩写在意思和表达上都没有区别,只不过是看在哪使用:像国际贸易和银行里,“人民币”只能用“CNY”,但企业内部会计很多都是用“RMB”。所以其实这两个缩写都无伤大雅。例如:
"And I have heard that the Chinese Yuan
will become a convertible currency soon."
“我听说人民币很快成为可兑换货币了。”
我们日常见到“人民币”的缩写是“RMB”,其实就是“Ren Min Bi”的首字母,但它正确的写法应该是“RMB¥”,之后为了方便再将它简化,就成了今天的“RMB”。
其实国际上一般称“人民币”为“Chinese Yuan”,直译过来就是“中国元”,所以在国际上,“人民币”的缩写是"CNY",并不是我们常说的“RMB”了,这两种缩写在意思和表达上都没有区别,只不过是看在哪使用:像国际贸易和银行里,“人民币”只能用“CNY”,但企业内部会计很多都是用“RMB”。所以其实这两个缩写都无伤大雅。例如:
"And I have heard that the Chinese Yuan
will become a convertible currency soon."
“我听说人民币很快成为可兑换货币了。”
今早和小boss第一次坐下来讨论MA 头脑风暴太爽了好不好!解释得那么详细耐心是要怎样!不要觉得我什么都不懂最后给我个低分啊!斗志燃起来!像这门外的烈日!
Btw 北欧牌子的护肤品包材和肤感都好好啊~突然想念瑞典的那个冬天 半个小时的上学路 宿舍附近的购物中心 药店热情的小姐姐 被冰冻蔬菜和肉丸支配的便当 艾瑞克小哥的松果香肠 秀儿机灵的脑瓜 完美的单人公寓 宿舍区满地的猫 每门课的教授都那么耐斯 令人上瘾的肉桂卷 到处都能说英语……呃 如果bi ti chong少一点就好了[奥特曼]
Btw 北欧牌子的护肤品包材和肤感都好好啊~突然想念瑞典的那个冬天 半个小时的上学路 宿舍附近的购物中心 药店热情的小姐姐 被冰冻蔬菜和肉丸支配的便当 艾瑞克小哥的松果香肠 秀儿机灵的脑瓜 完美的单人公寓 宿舍区满地的猫 每门课的教授都那么耐斯 令人上瘾的肉桂卷 到处都能说英语……呃 如果bi ti chong少一点就好了[奥特曼]
✋热门推荐